Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité Specialist Text Translation as a Method of Teaching Specialist Languages
Main Article Content
Abstrakt
Learning a specialist language entails developing a number of linguistic competencies, the most important of which is discursive competence enabling proper communication in a particular professional environment. Its development requires that the learner should become sensitive to the pragmatic aspects of specialist language use in a wider discursive context, with particular attention to genre norms forming a discursive polisystem of a given culture. This paper presents specialist text translation as one of the most effective ways of teaching a specialist language by improving discursive competence.
Downloads
Article Details
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Bibliografia
- Bergeron, J., Desmarais, L., Duquette, L., 1984. « Les exercices communicatifs : un nouveau regard ». Etudes de linguistique appliquée. Vol. 37.
- Charaudeau, P., 1995. Une analyse sémiolinguistique du discours. In: Langages. Vol. 29, no 117, 96-111.
- Charaudeau, P., Maingueneau, D., 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Seuil.
- Charnock, R., 1999. Les langues de spécialité et le langage technique: considérations didactiques. In: ASp [En ligne] 23-26 (http://asp.revues.org/2566, consulté le 10.06.2012).
- Conseil de l’Europe, 2001. Cadre européen commun de référence pour les langues – apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Editions Didier.
- Dechamps, C., 2004. « Enseignement/apprentissage des collocations d’une langue de spécialité à un public allophone: l’exemple de la langue juridique ». Ela. Études de linguistique appliquée 3, 361-370.
- Deyrich, M.-C., 2004. Exploration didactique de la langue du milieu professionnel à l’université: quel apport pour la définition de tâches d’enseignement-apprentissage ? ASp [En ligne] 43-44, (http://asp.revues.org/1106, onsulté le 10.06.2012).
- Grucza, S., 2004. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego.
- Gutt, E.-A., 2004. Dystans kulturowy a przekład. Kraków: Universitas.
- Isani, S., 2004. Compétence de culture professionnelle: définition, degrés et didactisation. ASp, 43-44 (http://asp.revues.org/979, consulté le 10.09.2011).
- Keyong, L., Vandevelde, D., 2008. Langue(s) de spécialité(s): mythe ou réalité ? Lexicographie et ‘langue(s) de spécialité(s). Synergies Chine 3, 31-40.
- Lerat, P., 1997. Approches linguistiques des langues spécialisées. In: ASp [En ligne] 15-18, (http://asp.revues.org/2926, consulté le 16.06.2012).
- Moirand, S., 1982. Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris : Hachette.
- Pytel, W.A., 2003. Identyfikatory semantyczne tekstów specjalistycznych. In: Kielar, B.Z., Grucza, S. (éds). Języki specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Warszawa: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego, 59-73.
- Resche, C., 1999. De l’utilité d’une approche syntaxique en langue spécialisée: exemple de l’anglais économique. In: ASp [En ligne] 23-26 (http://asp.revues.org/2356, consulté le16.06.2012).
- Troszczyńska-Nakonieczna, W., 2003. Pragmatyczne aspekty badań gatunków specjalistycznych na potrzeby tłumaczeń i dydaktyki. In: Mamet, P., Mrózek, A. (éds). Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Śląsk, 247-260.
- Walkiewicz, B., 2010. Entre la sémantique et la pragmatique ou de la traduction des textes de spécialité. In: Dutka-Mańkowska, A., Giermak-Zielińska, T. (éds), Des mots aux conceptions de la description linguistique. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 441-448.
- Walkiewicz, B., 2011. Między formą a normą, czyli o identyfikacji dyskursywnej w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. In: Kasperska, I., Żuchelkowska, A. (éds). Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Poznań: Wydawnictwo Rys, 153-172.
- Walkiewicz, B., 2012a. Interdyskursywność w przekładzie tekstów specjalistycznych. In: Rocznik Przekładoznawczy, 6, 99-115.
- Walkiewicz, B., 2012b (sous presse). Entre texte et image ou de la traduction des projets d’architecture.
- Walkiewicz, B., 2012c (sous presse). Traduction en tant que discours.