Sprachenwahl? Mehrsprachige Interaktion in internationalen Arbeitsgruppen im hochschulischen Kontext
Okładka czasopisma Glottodidactica, tom 52, nr 2, rok 2025
PDF (Deutsch)

Słowa kluczowe

wybór języka
akademickie grupy robocze
interakcja multimodalna
wielojęzyczne praktyki i kompetencje

Jak cytować

Tork, S. (2025). Sprachenwahl? Mehrsprachige Interaktion in internationalen Arbeitsgruppen im hochschulischen Kontext. Glottodidactica, 52(2), 99–121. https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.5

Abstrakt

Na podstawie dwóch zbiorów danych (na państwowym uniwersytecie w Niemczech i międzynarodowym uniwersytecie we Włoszech) niniejsze badanie koncentruje się na procesach negocjacyjnych dotyczących wyboru języka w wielojęzycznych grupach roboczych, w których język niemiecki jest dla poszczególnych uczestników językiem pierwszym, drugim lub obcym. W pracy grupowej zorientowanej na zadania wykorzystywane są materiały w języku angielskim i niemieckim, a uczestnicy pochodzą z różnych środowisk językowych. Sekwencje negocjacyjne są analizowane przy użyciu multimodalnej analizy interakcji z naciskiem na kompetencje wielojęzyczne. W związku z tym indywidualne umiejętności językowe w określonym języku nie stanowią przedmiotu badania, które koncentruje się na kompetencjach wielojęzycznych. Kompetencje te wykraczają poza rozróżnienie nazwanych języków i obejmują integrację i połączenie różnych zasobów. To zintegrowane spojrzenie na repertuar językowy mówców i ich zróżnicowane wielojęzyczne kompetencje zyskuje obecnie na znaczeniu w coraz bardziej pluralistycznych społeczeństwach.

https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.5
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Androutsopoulos, J. (2017). Soziolinguistische Mehrsprachigkeit. Ressourcen, Praktiken, Räume und Ideologien mehrsprachiger Kommunikation. Der Deutschunterricht, 69 (4), 53–63.

Blackledge, A. / Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14 (3), 250–268. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809

Blommaert, J. (2011). Pragmatics and Discourse. In: R. Mesthrie (Hrsg.), The Cambridge handbook of sociolinguistics (S. 122–137). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511997068.012

Brandl, H. / Langelahn, E. / Arslan, E. / Riemer, C. (Hrsg.) (2013). DaZ an der Hochschule oder: wie sich Mehrsprachigkeit für Wissenschaft und Gesellschaft bei Studierenden mit Migrationshintergrund entfalten kann. In: H. Brandl / E. Arslan / E. Langelahn / C. Riemer (Hrsg.), Mehrsprachig in Wissenschaft und Gesellschaft. Mehrsprachigkeit, Bildungsbeteiligung und Potenziale von Studierenden mit Migrationshintergrund (S. I–VII). Bielefeld: Universität Bielefeld.

Busch, B. (2021). Mehrsprachigkeit. Wien: facultas. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838556529

Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=0900001680459f97

Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volumewith-new-descriptors-2018/1680787989

DYLAN. (2006). Language dynamics and management of diversity. http://www.dylan-project.org/Dylan_en/home/home.php

Eichinger, L.M. (2017). Deutsch als Wissenschaftssprache. In: S. Moraldo (Hrsg.), Die deutsche Sprache in Italien. Zwischen Europäisierung und Globalisierung (S. 43–69). Frankfurt: Peter Lang.

García, O. / Wei, L. (2018). Translanguaging. In: C.A. Chapelle (Hrsg.), The encyclopedia of applied linguistics. https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2019/05/garcialiweiappliedlinguistics.pdf DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1488

Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. New Jersey: Polity Press.

Giannoutsou, M. / Androutsopoulos, J. (2017). Teilprojekt 1: „Die Sprachen der Wissenschaft: Eine Pilotstudie zur forschenden Reflexion über Mehrsprachigkeit an der Universität Hamburg“. In: I. Gogolin / J. Androutsopoulos / K. Bührig / M. Giannoutsou / D. Lengyel / J. Maggu / M. Mösko / J.T. Mueller / S. Oeter / C. Schmitt / T. Schroedler / H. Schulz / P. Siemund (Hrsg.), Mehrsprachigkeit in der nachhaltigen Universität. Projektbericht (S. 12–27). Hamburg: Universität Hamburg.

Gogolin, I. (2010). Stichwort Mehrsprachigkeit. Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 13 (4), 529–547. DOI: https://doi.org/10.1007/s11618-010-0162-3

Gogolin, I. / Androutsopoulos, J. / Bührig, K. / Giannoutsou, M. / Lengyel, D. / Maggu, J. / Mösko, M. / Mueller, J.T. / Oeter, S. / Schmitt, C. / Schroedler, T. / Schulz, H. / Siemund, P. (Hrsg.) (2017). Mehrsprachigkeit in der nachhaltigen Universität. Projektbericht. Hamburg: Universität Hamburg.

Gülich, E. / Mondada, L. (2008). Konversationsanalyse. Eine Einführung am Beispiel des Französischen. Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110974058

Kusters, A. / Spotti, M. / Swanwick, R. / Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14 (3), 219–232. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651

Lüdi, G. (2015). Methodologische Überlegungen zur Analyse der Sprachenwahl als Ko-Konstruktion. In: U. Dausendschön-Gay / E. Gülich / U. Krafft (Hrsg.), Ko-Konstruktionen in der Interaktion: Die gemeinsame Arbeit an Äußerungen und anderen sozialen Ereignissen (S. 97–109). Bielefeld: transkript. DOI: https://doi.org/10.1515/9783839432952-007

Mabule, D.R. (2015). What is this? Is it code switching, code mixing or language alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339–349. DOI: https://doi.org/10.5901/jesr.2015.v5n1p339

Mathé, I. (2009). Mehrsprachigkeit als Kapital an der Universität: Eine empirische Untersuchung zur Kapitalisierung studentischer Mehrsprachigkeit im transnationalen universitären Raum. https://phaidra.univie.ac.at/open/o:1257067

Mayr, G. (2020). Kompetenzentwicklung und Mehrsprachigkeit. Eine unterrichtsempirische Studie zur Modellierung mehrsprachiger kommunikativer Kompetenz in der Sekundarstufe II. Tübingen: Narr Francke Attempto. DOI: https://doi.org/10.24053/9783823393580

Middeke, A. / Eichstaedt, A. / Jung, M. / Kniffka, G. (Hrsg.) (2017). Wie schaffen wir das? Beiträge zur sprachlichen Integration geflüchteter Menschen. Materialien Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Band 97. Göttingen: Universitätsverlag. DOI: https://doi.org/10.17875/gup2017-1031

Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of Sociolinguistics, 20 (3), 336–366. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.1_12177

Mondada, L. (2022). Conventions for transcribing multimodality. https://www.lorenzamondada.net/multimodal-transcription

Pape, H.-C. (2021). It’s not enough simply to say, it is as it is! Humboldt Kosmos, 112, 21–23.

Poplack, S. (2004). Code-Switching. In: U. Ammon / N. Dittmar / K. Matteier / P. Trudgill (Hrsg.), Soziolinguistics/Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society. Teilband 1 (S. 589–596). Berlin: De Gruyter.

Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In: J.M. Atkinson / J. Hertiage (Hrsg.), Structures of social action. Studies in conversation analysis (S. 21–27). Cambridge: Cambridge University Press.

Sacks, H. / Schegloff, E.A. / Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50 (4), 696–735. DOI: https://doi.org/10.1353/lan.1974.0010

Schwab, G. / Schramm, K. (2016). Diskursanalytische Auswertungsmethoden. In: D. Caspari / F. Kippel / M.K. Legutke / K. Schramm (Hrsg.), Forschungsmethoden in der Fremdsprachendidaktik: Ein Handbuch (S. 302–319). Tübingen: Narr, Francke, Attempto.

Selting, M. / Auer, P. / Barth-Weingarten, D. / Bergmann, J. / Bergmann, P. / Birkner, K. / Couper-Kuhlen, E. / Deppermann, A. / Gilles, P. / Günthner, S. / Hartung, M. / Kern, F. / Mertzlufft, C. / Meyer, C. / Morek, M. / Oberzaucher, F. / Peters, J. / Quasthoff, U. / Schütte, W. / Stukenbrock, A. / Uhlmann, S. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10, 353–402. http://www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2009/px-gat2.pdf

TLANG o. D.: Translation and translanguaging. Investigating linguistic and cultural transformations in superdiverse wards in four UK cities. https://tlang.org.uk/

Tork, S. (2025). Studentische Gruppengespräche: Mehrsprachigkeit in Diskurs und Praxis. Multimodale Interaktionsanalyse aus translingualer Perspektive. Ludwigsburg: Pädagogische Hochschule Ludwigsburg. https://phbl-opus.phlb.de/frontdoor/index/index/docId/1429

Ulrich, I. / Heckmann, C. (2017). Taxonomien hochschuldidaktischer Designs und Methoden aus pädagogisch-psychologischer Sicht samt Musterbeispielen aus der aktuellen Forschung. Die Hochschullehre. Interdisziplinäre Zeitschrift für Studium und Lehre, 3, 1–28. https://www.hochschullehre.org/wpcontent/files/diehochschullehre_2017_Ulrich_Heckmann_Taxonomien.pdf

Vertovec, S. (2006). The emergence of super-diversity in Britain. COMPAS, Centre of Migration, Policy and Society, WP-06-25. University of Oxford. https://www.compas.ox.ac.uk/wp-content/uploads/WP-2006-025-Vertovec_Super-Diversity_Britain.pdf

Vertovec, S. (2009). Conceiving and researching diversity. Working Papers, 09–01. Göttingen: Max-Planck-Institute for Religious and Ethnic Diversity. https://www.mmg.mpg.de/57653/WP_09-01_Vertovec_Diversity.pdf

Vogel, S. / García, O. (2017). Translanguaing. Oxford research encyclopedia of education. DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181

Wei, L. (2021). Translanguaging. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 21, 163–177.

Themes by Openjournaltheme.com