A POET HAS A POET FOR THE POET… BETWEEN THE ARTISTIC FREEDOM AND THE INTENTION OF AN AUTHOR

Main Article Content

Daniel Tomczak

Abstract

Literary translation is an ungrateful art as it requires artistry and it doesn’t offer freedom. It lags behind in the shadow of literature underestimated as an element of culture creation, and gains relatively small profits, with the exclusion of lucrative blockbusters. The present article is devoted to two German poets, Durs Grünbein and Thomas Rosenlöcher, as well as the translation of their writings into Polish that have been carried out by Jakub Ekier, a poet and a Warsaw scholar of German. Apart from a discussion of the selected poems and a few theories of translation, the main subject of this article is a detailed analysis of the translation work of Jakub Ekier which will address a number of questions, among others: Is the translating enterprise of Ekier a rendition, translation or maybe Nachdichtung in the typology of Karl Dedecius? How does Ekier treat the issue of the translation as an interpretation and the topic of loyalty to the original? Likewise, the aim of this study is to examine the strategies of translation, methods and techniques used by the translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Tomczak, D. (2012). A POET HAS A POET FOR THE POET… BETWEEN THE ARTISTIC FREEDOM AND THE INTENTION OF AN AUTHOR. Porównania, 10, 189-205. https://doi.org/10.14746/p.2012.10.11268
Section
Articles

References

  1. Appel Mirjam, Lyrikübersetzen . Frankfurt am Main 2004.
  2. Balcerzan Edward, Literatura z literatury. Katowice, Wydawnictwo "Śląsk" 1998.
  3. Balcerzan Edward, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1984.
  4. Balcerzan Edward, Tłumaczenie jako wojna światów. Poznań 2009.
  5. Dedecius Karl, Vom Übersetzen . Frankfurt am Main 1986.
  6. Ekier Jakub, Śmieci, śmierć i śmiech, czyli dwa razy poezja. „Literatura na Świecie”1998, nr 3.
  7. Elm Theo (Red.), Lyrik der neunziger Jahre. Stuttgart 2000.
  8. Grünbein Durs, Grauzone Morgens. Frankfurt am Main 2001.
  9. Grünbein Durs, Wiersze. Przełożył Jakub Ekier. „Literatura na Świecie”1998, nr 3.
  10. Krysztofiak Maria, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.
  11. Michaelsen Sven, Rebell im Röntgenblick. „Stern”, 1995, nr 43.
  12. Nietzsche Friedrich, Tako rzecze Zaratustra. Poznań 2000.
  13. Ricoeur Paul, O tłumaczeniu, w: P. Ricoeur, P. Torop, O tłumaczeniu. Przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek. Wstępem poprzedził E. Balcerzan. Gdańsk, Wydawnictwo UG 2008, s. 33–59.
  14. Rosenlöcher Thomas, Schneebier. Halle–Leipzig 1988.
  15. Rosenlöcher Thomas, Wiersze. Przełożył Jakub Ekier. „Literatura na świecie” 1998, nr 3.
  16. Ryan Judith, Das Motiv der Schädelnähte bei Durs Grünbein. Fischer Gerhard/Roberts David: Schreiben nach der Wende. Ein Jahrzehnt deutscher Literatur 1989–1999. Tübingen 2001.
  17. Sadkowski Wacław, Odpowiednie dać słowo słowu. Warszawa 2002.
  18. Wittbrodt Andreas, Verfahren der Gedichtübersetztung. Frankfurt am Main 1995.
  19. Problemy teorii literatury. Pod red. Henryka Markiewicza, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1967.