THE POSTCOLONIAL OTHERNESS TRANSLATED INTO A „NON-COLONIAL” LANGUAGE
Main Article Content
Abstract
This paper aims to describe the mechanisms of translating postcolonial literature into a “non-colonial” language, transmitting a text from languages and cultures which take part in a (post)colonial clash. These issues are illustrated with the examples taken from Polish translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Salman Rushdie’s The Satanic Verses.
Downloads
Article Details
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license
References
- Achebe, Chinua. Things Fall Apart. New York – London – Toronto: Alfred A. Knopf, 1994.
- Andrade, Suzan Z. “The Problem of Realism and African Fiction”. NO VEL : A A Forum on Fiction 42 nr 2 (2009). S. 183-189.
- Appiah, Kwame Anthony. “Introduction”. Achebe, Chinua. Things Fall Apart. New York – London – Toronto: Alfred A. Knopf, 1994.
- Bassnett, Susan. “Postcolonialism And/as Translation”. The Oxford Handbook of Postcolonial Studies. Red. G. Huggan. Oxford: Oxford University Press, 2013.
- Bassnett Susan, Trivedi Harish, red. Post-Colonial Translation. Theory and Practice. London – New York: Routledge, 1999.
- Berman, Antoine. „Przekład jako doświadczenie Obcego”. Przeł. Uta Hrehorowicz. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 249–264.
- Brians, Paul. “Notes on Salman Rushdie The Satanic Verses (1988)”. Web. 15.12.2016. http://public.wsu.edu/~brians/anglophone/satanic_verses/
- Bukowski Piotr, Heydel Magda. „Przekład – język – literatura”. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 5-37.
- Czuruta, Olga. „Przekład tekstu wielokulturowego albo polilog międzykulturowy”. Przekład – Język – Kultura IV. Red. R. R. Lewicki. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2015. S. 85–96.
- Greenberg, Jonathan. „Okonkwo and the Storyteller: Death, Accident, and Meaning in Chinua Achebe and Walter Benjamin”. Contemporary Literature 48 nr 3 (2007). S. 423-450.
- Hermans, Theo. Narada języków. Red. M. Heydel, K. Szymańska. Przeł. Agnieszka Dauksza et al. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2015.
- Kołodziejczyk, Dorota. „Postkolonialny zamach stanu w literaturze”. Literatura na Świecie 1–2 (2008). S. 241–257.
- Korang, Kwaku Larbi. „Making a Post-Eurocentric Humanity: Tragedy, Realism, and Things Fall Apart”. Research in African Literatures 42 nr 2 (2011). S. 1-29.
- Kozak, Jolanta (przeł.). Chinua, Achebe. Wszystko rozpada się. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2009.
- Kozłowski, Jerzy (przeł.). Salman, Rushdie. Szatańskie wersety. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2013.
- Markiewka, Tomasz. „Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji”. Przekładaniec 27 (2013). S. 131–151.
- Quayson, Ato. “Realism, Criticism, and the Disguises of Both: A Reading of Chinua Achebe’s Things Fall Apart with an Evaluation of the Criticism Relating to It”. Research in African Literatures 25 nr 4 (1994). S. 117-136.
- Rushdie, Salman. The Satanic Verses. London: Vintage Books, 2006.
- Rushdie, Salman. „W dobrej wierze”. Przeł. Ewa i Tomasz Hornowscy. Rushdie, Salman. Ojczyzny wyobrażone. Eseje i teksty krytyczne 1981-1991. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2013. S. 405-425.
- Szatańskie wersety. Salman Rushdie. (brak nazwiska tłumacza, brak miejsca wydania), 1992.
- Tymoczko, Maria. „Literatura postkolonialna i przekład literacki”. Przeł. Agata Sadza. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 430–447.
- Venuti, Lawrence. „Przekład, wspólnota, utopia”. Przeł. Magdalena Heydel. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 267–293.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
- Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London – New York: Routledge, 2013.
- Żbikowska, Małgorzata (przeł.). Chinua, Achebe. Świat się rozpada. Warszawa: Iskry, 1989.