POSTKOLONIALNA OBCOŚĆ W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK „POZAKOLONIALNY”
PDF (Język Polski)

Schlagworte

postkolonializm
przekład
przekładoznawstwo
wyobcowanie
udomowienie
Chinua Achebe
Salman Rushdie

Zitationsvorschlag

Czernik, J. (2018). POSTKOLONIALNA OBCOŚĆ W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK „POZAKOLONIALNY”. Porównania, 20(1), 107–123. https://doi.org/10.14746/p.2017.20.12748

Abstract

Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język „pozakolonialny”, czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.

https://doi.org/10.14746/p.2017.20.12748
PDF (Język Polski)

Literaturhinweise

Achebe, Chinua. Things Fall Apart. New York – London – Toronto: Alfred A. Knopf, 1994.

Andrade, Suzan Z. “The Problem of Realism and African Fiction”. NO VEL : A A Forum on Fiction 42 nr 2 (2009). S. 183-189.

Appiah, Kwame Anthony. “Introduction”. Achebe, Chinua. Things Fall Apart. New York – London – Toronto: Alfred A. Knopf, 1994.

Bassnett, Susan. “Postcolonialism And/as Translation”. The Oxford Handbook of Postcolonial Studies. Red. G. Huggan. Oxford: Oxford University Press, 2013.

Bassnett Susan, Trivedi Harish, red. Post-Colonial Translation. Theory and Practice. London – New York: Routledge, 1999.

Berman, Antoine. „Przekład jako doświadczenie Obcego”. Przeł. Uta Hrehorowicz. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 249–264.

Brians, Paul. “Notes on Salman Rushdie The Satanic Verses (1988)”. Web. 15.12.2016. http://public.wsu.edu/~brians/anglophone/satanic_verses/

Bukowski Piotr, Heydel Magda. „Przekład – język – literatura”. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 5-37.

Czuruta, Olga. „Przekład tekstu wielokulturowego albo polilog międzykulturowy”. Przekład – Język – Kultura IV. Red. R. R. Lewicki. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2015. S. 85–96.

Greenberg, Jonathan. „Okonkwo and the Storyteller: Death, Accident, and Meaning in Chinua Achebe and Walter Benjamin”. Contemporary Literature 48 nr 3 (2007). S. 423-450.

Hermans, Theo. Narada języków. Red. M. Heydel, K. Szymańska. Przeł. Agnieszka Dauksza et al. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2015.

Kołodziejczyk, Dorota. „Postkolonialny zamach stanu w literaturze”. Literatura na Świecie 1–2 (2008). S. 241–257.

Korang, Kwaku Larbi. „Making a Post-Eurocentric Humanity: Tragedy, Realism, and Things Fall Apart”. Research in African Literatures 42 nr 2 (2011). S. 1-29.

Kozak, Jolanta (przeł.). Chinua, Achebe. Wszystko rozpada się. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2009.

Kozłowski, Jerzy (przeł.). Salman, Rushdie. Szatańskie wersety. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2013.

Markiewka, Tomasz. „Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji”. Przekładaniec 27 (2013). S. 131–151.

Quayson, Ato. “Realism, Criticism, and the Disguises of Both: A Reading of Chinua Achebe’s Things Fall Apart with an Evaluation of the Criticism Relating to It”. Research in African Literatures 25 nr 4 (1994). S. 117-136.

Rushdie, Salman. The Satanic Verses. London: Vintage Books, 2006.

Rushdie, Salman. „W dobrej wierze”. Przeł. Ewa i Tomasz Hornowscy. Rushdie, Salman. Ojczyzny wyobrażone. Eseje i teksty krytyczne 1981-1991. Poznań: Dom Wydawniczy Rebis, 2013. S. 405-425.

Szatańskie wersety. Salman Rushdie. (brak nazwiska tłumacza, brak miejsca wydania), 1992.

Tymoczko, Maria. „Literatura postkolonialna i przekład literacki”. Przeł. Agata Sadza. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 430–447.

Venuti, Lawrence. „Przekład, wspólnota, utopia”. Przeł. Magdalena Heydel. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2009. S. 267–293.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London – New York: Routledge, 2013.

Żbikowska, Małgorzata (przeł.). Chinua, Achebe. Świat się rozpada. Warszawa: Iskry, 1989.