Abstract
The article describes an attempt to conduct an experimental translation of a self-referential poems with the conversion of the subjective “I who write” into the subjective “I who translate”. It contains numerous translations of three poems (written by Robert Lowell, Frank O’Hara and Jane Kenyon). They are interpreted and compared with the original works and provided with commentary, which situates them in a broader translatological and theoretical context. The translations were made by the students of the translation speciality (Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej, Adam Mickieiwcz Univeristy in Poznań).
References
Balcerzan, Edward. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, 1997.
Benjamin, Walter. „Zadania tłumacza”. Przeł. Adam Lipszyc. Literatura na świecie 5-6 (2011). S. 478-479.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Revised edition. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1997.
Genette, Gérard. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia. Przeł. Tomasz Stróżyński, Aleksander Milecki. Gdańsk: Wydawnictwo Słowo/Obraz terytoria, 2014.
Jakobson, Roman. „Językowe aspekty tłumaczenia”. Przeł. Zofia Sroczyńska. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Red. S. Pollak. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1975. S. 109-115.
Jarniewicz, Jerzy. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2018.
Kenyon, Jane. Collected Poems. Saint Paul: Greywoolf Press, 2005.
Lowell, Robert. „Epilog”. Przeł. Piotr Sommer. O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich z reprodukcjami obrazów Jane Freilicher. Kraków: Wydawnictwo Karakter, 2018. S. 297.
Lowell, Robert. Epilogue, Day by Day. London and Boston: Farrar, Straus and Giroux, 1977.
O’Hara, Frank. „Do Larry Riversa”. Twoja pojedynczość. Wybrał, przełożył i posłowiem opatrzył Piotr Sommer. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1987. S. 25.
O’Hara, Frank. To Larry Rivers, The Collected Poems of Frank O’Hara. Red. D. Allen. Wstęp J. Ashbery. Berkeley–Los Angeles–London: University of California Press, 1995. S. 128.
Święch, Jerzy. „Przekłady i autokomentarze”. Polska myśl przekładoznawcza. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. S. 193-216. Wyd. 1: 1984.
License
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license