A Blue or a Green Beret? Some Thoughts on the Author’s Role in Translating Modern Norwegian Literature

Main Article Content

Karolina Drozdowska

Abstract

The aim of this paper is to present the role of the original text’s author as an actor in the process of translating modern Norwegian literature into Polish. Basing on the actor-network theory (ANT) and experience from my own work as a literary translator, I present the features of different types of interaction between the author and the translator, placing those interactions in the context of the specific conditions of the Norwegian book market that, because of its high level of integration, stimulates and encourages such interactions. I reflect upon the role of the author in the translation process presenting three categories – so-called “levels” of author-translator collaboration, conducting case studies of the translation processesI myself have been involved in.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Drozdowska, K. (2020). A Blue or a Green Beret? Some Thoughts on the Author’s Role in Translating Modern Norwegian Literature. Porównania, 26(1), 197-215. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11
Section
Articles
Author Biography

Karolina Drozdowska, Uniwersytet Gdański

doktor literaturoznawstwa, adiunkt w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Zainteresowania naukowe: teatr i dramat norweski, najnowsza literatura norweska, związki pomiędzy literaturą a ideologią, czynnik ludzki w przekładzie. Tłumaczka literatury norweskiej od 2008 roku, przełożyła w sumie ponad 80 tytułów, w tym powieści Larsa Myttinga, Johana Harstada, Helgi Flatland i Niny Lykke. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, wiceprzewodnicząca zarządu Oddziału Północnego STL. Ma pięcioletnie doświadczenie z pracy w norweskim wydawnictwie (Vigmostad og Bjørke) na stanowisku koordynatora produkcji. E-mail: karolina.drozdowska@ug.edu.pl

References

  1. Literatura podmiotu
  2. Brochmann Nina, Støkken Dahl Ellen. Gleden med skjeden. Oslo: Aschehoug, 2017.
  3. Brochmann Nina, Støkken Dahl Ellen. Radości z kobiecości. Przeł. Karolina Drozdowska, Małgorzata Rost. Katowice: Sonia Draga, 2017.
  4. Harstad, Johan. Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? Oslo: Gyldendal, 2005.
  5. Harstad, Johan. Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie? Przeł. Karolina Drozdowska. Sopot: Smak Słowa, 2019.
  6. Lillegraven, Ruth. Alt er mitt. Oslo: Kagge, 2018a.
  7. Lillegraven, Ruth. Alt er mitt. 2. nakład. Oslo: Kagge, 2018b.
  8. Lillegraven, Ruth. Odbiorę ci wszystko. Przeł. Karolina Drozdowska. Warszawa: Wielka Litera, 2019.
  9. Mytting, Lars. Płyń z tonącymi. Przeł. Karolina Drozdowska. Sopot: Smak Słowa, 2016.
  10. Mytting, Lars. Svøm med dem som drukner. Oslo: Gyldendal, 2014.
  11. Literatura przedmiotu
  12. Anderson, Porter. „Guest of Honor Norway Heads for Frankfurt via London on Wave of Success”. Publishing Perspectives. 2019. Web. 06.05.2019. <https://tinyurl.com/y7a7jrl5>
  13. Callon, Michel. „Wprowadzenie do socjologii translacji. Udomowienie przegrzebków i rybacy znad zatoki Saint-Brieuc”. Przeł. Marta Agata Chojnacka.
  14. Studia nad nauką i technologią. Wybór tekstów. Red. E. Bińczyk, A. Derra. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2014. S. 289-330.
  15. Drozdowska Karolina, Podlaska Magdalena. Przekład współczesnej prozy nordyckiej to nie problem, to wyzwanie! Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2019.
  16. Espevik, Thomas. „Hallo, snakker jeg med fasiten?” NRK kultur. 2016. Web. 07.05.2019. <https://tinyurl.com/y8pt9d66>
  17. Espevik, Thomas. „Honorarene må dobles”. Klassekampen 25 (2019). S. 26-27.
  18. Flood, Helene. Terapeuten. Oslo: Aschehoug, 2019.
  19. Levý, Jiří. „Przekład jako proces podejmowania decyzji”. Przeł. Monika Adamczyk. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 72/1 (1981). S. 291-303.
  20. Michelet, Jon. En sjøens helt. Skogsmatrosen. Wyd. 2. Oslo: Forlaget Oktober, 2014.
  21. Mytting, Lars. Hel ved. Oslo: Kagge, 2011.
  22. Mytting, Lars. Porąb i spal. Przeł. Witold Biliński. Sopot: Smak Słowa, 2016.
  23. Oversatte dager. FRA «HEL VED» TIL «NORWEGIAN WOOD». 2016. Web. 04.08.2019.<https://tinyurl.com/yb4ufrav>
  24. Sismondo, Sergio. An introduction to science and technology studies. Wyd. 2. Chichester: Blackwell Publishing, 2010.
  25. Trzeciak Huss, Joanna. „Collaborative translation”. The Routledge Handbook of Literary Translation. Red. K. Washbourne, B. Van Wyke. London: Routledge, 2018. S. 389-405.
  26. Raporty, zasoby elektroniczne
  27. Books from Norway. Baza tłumaczy. Web. 01.08.2019. <https://tinyurl.com/y78c4vgz>
  28. NORLA. Web. 06.05.2019. <https://norla.no>Oslo Literary Agency. Web. 05.08.2019. < http://osloliteraryagency.no/book/the--wonder-down-under>
  29. Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Baza tłumaczy. Web. 01.08.2019. < http://stl.org.pl/baza-tlumaczy/>
  30. Żródła niepublikowane
  31. Ankieta dla tłumaczy literackich z języka norweskiego, przeprowadzona na grupie jedenastu tłumaczy w marcu 2019 r.
  32. Korespondencja recenzentki wewnętrznej powieści Jona Micheleta En sjøens helt. Skogsmatrosen z agencją Book/lab oraz polskim wydawcą rozważającym przekład książki, prowadzona 02.03.2018.
  33. Korespondencja tłumaczek z autorkami książki Gleden med skjeden / Radości z kobiecości, Niną Brochmann i Ellen Støkken Dahl, prowadzona w dniach 23-24.03.2017.
  34. Korespondencja tłumaczki z autorem powieści Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet? / Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie?, Johanem Harstadem, oraz przedstawicielką norweskiej agencji Gyldendal Agency, Anne Cathrine Eng, prowadzona w dniach 20-21.06.2018.
  35. Korespondencja tłumaczki z autorem powieści Svøm med dem som drukner /Płyń z tonącymi z autorem, Larsem Myttingiem, prowadzona w lipcu – wrześniu 2015 r.
  36. Korespondencja tłumaczki z autorką powieści Alt er mitt / Odbiorę ci wszystko, Ruth Lillegraven, prowadzona w grudniu 2018 – marcu 2019 r.
  37. Norweski maszynopis powieści En sjøens helt. Skogsmatrosen Jona Micheleta skrócony z myślą o rynkach międzynarodowych, otrzymany do recenzji wewnętrznej 02.03.2018.
  38. Norweski maszynopis powieści Svøm med dem som drukner / Płyń z tonącymi Larsa Myttinga opatrzony komentarzami autora dla tłumaczy (Kommentert manuskript for oversettere, Versjon 2.2, 13. juli 2015), otrzymany przez tłumaczkę 13.07.2015.
  39. Zebrane pytania tłumaczy powieści Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet?/ Gdzie się podziałeś, Buzzie Aldrinie? Johana Harstada wraz z odpowiedziami autora, otrzymane przez tłumaczkę 21.06.2018.