Abstract
This chapter focuses on the international reputation of the work of two Hungarian novelists the late twentieth and early twenty-first centuries: the reception of the novels of Magda Szabó and László Kraszahorkai in German, French and English literary cultures. Though different in novelistic approach, genre and aesthetics, they belong to a small group of Hungarian writers whose work found resonance with the international readership. The chapter argues that their international circulation, reception and popularity are much entwined with very tangible processes of mediation through networks of translators and other cultural agents active in the international economy of letters.
References
Primary sources
Krasznahorkai’s works in Hungarian
Krasznahorkai, László. Sátántangó. Budapest: Magvető, 1985.
Krasznahorkai, László. Kegyelmi viszonyok. Budapest: Magvető, 1986.
Krasznahorkai, László. Az ellenállás melankóliája. Budapest: Magvető, 1989.
Krasznahorkai, László. Háború és háború. Budapest: Magvető, 1999.
Krasznahorkai, László. Báró Wenckheim hazatér. Budapest: Magvető, 2017.
Krasznahorkai’s works in German
Krasznahorkai, László. Gnadenverhältnisse. Trans. Hans Skirecki and Juliane Brandt. Berlin: Literarisches Colloquium Berlin, 1988.
Krasznahorkai, László. Satanstango. Trans. Hans Skirecki. Reinbek bei Hamburg, 1990.
Krasznahorkai, László. Melancholie des Widerstands. Trans. Hans Skirecki. Zürich: Ammann, 1992.
Krasznahorkai, László. Im Norden ein Berg, im Süden ein See, im Westen Wege, im Osten ein Fluss. Berlin: Fischer, 2005.
Krasznahorkai, László. Baron Wenckheims Rückkehr. Berlin: Fischer, 2018.
Krasznahorkai’s works English translations
Krasznahorkai, László. Melancholy of Resistance. Trans. George Szirtes. London: Quarter Books, 1998.
Krasznahorkai, László. War and War. Trans. George Szirtes. London: New Directions, 2006.
Krasznahorkai, László. Satantango. Trans. George Szirtes. New York: New Directions, 2012.
Krasznahorkai’s works French translations
Krasznahorkai, László. La mélancolie de résistance. Trans. Joëlle Dufeuilly. Paris: Gallimard, 2006.
Krasznahorkai, László. Guerre et guerre. Trans. by Joëlle Dufeuilly. Arles: Actes Sud, 2015.
Krasznahorkai, László. Tango de Satan. Trans. Joëlle Dufeuilly. Paris: Gallimard, 2017.
Szabó’s works in Hungarian
Szabó, Magda. Freskó. Budapest: Magvető, 1958a.
Szabó, Magda. Mondják meg Zsófikának. Budapest: Budapest Magvető, 1958b.
Szabó, Magda. Az őz. Budapest: Szépirodalmi, 1959.
Szabó, Magda. A danaida. Budapest: Szépirodalmi, 1964.
Szabó, Magda. Mózes 1, 22. Budapest: Magvető, 1967.
Szabó, Magda. Katalin utca. Budapest: Szépirodalmi, 1969.
Szabó, Magda. Abigél. Budapest: Móra, 1970.
Szabó, Magda. A szemlélők. Budapest: Magvető, 1973.
Szabó, Magda. Régimódi történet. Budapest: Szépirodalmi, 1977.
Szabó, Magda. Az ajtó. Budapest: Európa, 1987.
Szabó, Magda. A pillanat. Budapest: Magvető, 1990.
Szabó, Magda. Für Elise. Budapest: Európa, 2002.
Szabó’s works in English translation
Szabó, Magda. The Fawn. Trans. Kathleen Szasz. London: Cape 1963a.
Szabó, Magda. Tell Sally. Trans. Ursula McLean. Budapest: Corvina, 1963b.
Szabó, Magda. An Old-Fashioned Story. Trans. Boris Jancsó. Budapest: Centre Hongrois, 1978.
Szabó, Magda. The Door. Trans. Stefan Draughon. Boulder: East European Monographs, 1995.
Szabó, Magda. The Door. Trans. Len Rix. London: Harvill-Secker, 2005.
Szabó, Magda. Katalin Street. Trans. Agnes Farkas Smith. Kids 4 kids Press, 2008.
Szabó, Magda. Iza’s Ballad. Trans. George Szirtes. London: Harvill-Secker, 2014.
Szabó, Magda. Katalin Street. Trans. Len Rix. London: Penguin, 2017.
Szabó’s works in German translation
Szabó, Magda. Das Fresko. Trans. Mirza Schüching. Wiesbaden: Insel, 1960.
Szabó, Magda. Das andere Esther. Trans. Mirza Schüching. Frankfurt-am-Main: Insel, 1961.
Szabó, Magda. Die Danaida. Trans. Mirza Schüching. Frankfurt-am-Main: Insel, 1965.
Szabó, Magda. Eine altmodische Geschichte. Trans. Henning Paetzke. Berlin: Volk und Welt,1987.
Szabó, Magda. Hinter der Tür. Trans. Henning Paetzke. Frankfurt-am-Main: Insel, 1992.
Szabó’s works in French translation
Szabó, Magda. Fresque. Trans. Georges Kassai, adapted by Roger Richard. Paris: Seuil, 1963.
Szabó, Magda. Le faon. Trans. Monique Fougerousse and Ladislas Gara. Paris: Seuil, 1962.
Szabó, Magda. La porte. Trans. Chantal Philippe. Paris: Hamy, 2003.
Szabó, Magda. Rue Katalin. Trans. Chantal Philippe. Paris: Hamy, 2006.
Secondary sources
Auerbach, David. “The Mythology of Laszlo Krasznahorkai.” Quarterlyconversation, https://tinyurl.com/yxax4xr7. Accessed 7 June 2010.
Balassi Institute, Paris. “Soirée litteraire Autour Magda Szabó,” https://tinyurl.com/y4wouuoo. Accessed 12 December 2017.
Burger, Anikó. “Szabó Magda világsikere,” https://tinyurl.com/y6p5nzpa. Accessed 12 December 2017.
Chitnis, Rajendra. “Translating the Literatures of Smaller European Nations: A Picture from the UK, 2014–2016,” https://tinyurl.com/yc9algl7. Accessed 12 December 2017.
Dalos, György. Email communication via József Havasréti, 6 September 2019.
Dufeully, Joëlle. “Recontre avec Joëlle Dufeuilly,” https://tinyurl.com/y4wabg7o. Accessed 11 November 2014.
Eisenberg, Deborah. “A blinding need for each other. The Door by Magda Szabó.” New York Review of Books, https://tinyurl.com/y683nc3p. Accessed 7 April 2016.
Flood, Alison. “Man Booker International Prize 2015 won by ‘visionary’ László Krasznahorkai.” The Guardian, https://tinyurl.com/leumz23. Accessed 15 May 2015.
Gömöri, George. “Mózes egy, huszonkettő.” Books Abroad 43. 2. (1969): 294–295.
Gömöri, George. “‘Sátántangó’ by László Krasznahorkai.” World Literature Today 60.2 (1986): 340–341.
Gömöri, George. “‘Régimódi történet’ by Magda Szabó.” World Literature Today 52.3 (1978): 499.
Grebot, Agnes. “PRIX Nicole Bagarry-Karatson 2004: Chantal Philippe.” https://tinyurl.com/y6hptmmn. Accessed 15 May 2015.
Grelle, Martine and Floriane Laurichesse. “Traduire László Krasznahorkai: entretien avec Joëlle Dufeuilly.” Balises: Le magazine de la Bpi. https://tinyurl.com/y4u6gdob. Accessed 4 April 2018.
Györgyey, Clara. “Für Elise by Magda Szabó.” World Literature Today 77. 3.4 (2003): 103–104.
Satantango, https://tinyurl.com/y36ltd35. Accessed 4 May 2020.
Kabdebó, Loránt. “Szabó Magda, az iró és irodalomtörténész.’ Irodalomtörténet 3 (1977). https://tinyurl.com/y9jtkuf6. Accessed 4 April 2018.
Kiss, Noémi. “Nem tudom, mit kezdjek magammal.” Szabó Magda száz éve. Budapest: Orpheusz, 2019. 24–29
Krasznahorkai, László. “My hero: Geoge Szirtes and my other Translators.” The Guardian, https://tinyurl.com/ombau85. Accesssed 23 May 2015.
Kurdi, Mária. “Az ajtó fogadtatása az angol nyelvű országokban.” Szabó Magda száz éve. Budapest: Orpheusz, 2019. 9–104.
Levy, Adam. “The Immediacy of Influence.” World Literature Today Jan-Feb (2013): 18–19.
McIlvanney, Liam. “That Time.” London Review of Books, 27.24. (2005): 7–8.
Messud, Claire. “The Door by Magda Szabó.” New York Times, https://tinyurl.com/laolkz4. Accessed 6 February 2015.
Morgenstern, Ulf. Bürgergeist und Familiensinn: Die liberale Gelehrtenfamilie Schüching im 19. Und im 19. und 20. Jahrhundert. Paderborn: Schöningh,
Osztovits, Ágnes. “A Szabó Magda talány.” Válasz, https://tinyurl.com/y6eqouyb. Accessed 28 June 2017.
Rérolle, Raphaelle. “Magda Szabo, romancière hongroise.” Le Monde, https://tinyurl.com/y9vavncc. Accessed 22 November 2007.
Silverman, Jacob. “The devil they know: Laszlo Krasznahorkai’s ‘Satantango.’” New York Times, https://tinyurl.com/ybnep5f3. Accessed 16 March 2012.
Szabó, Magda. Drága Kumacs! levelek Haldimann Évának. Budapest: Európa, 2010.
Tempe, Emily in Flavorwire quoted in: https://tinyurl.com/y3j4y858. Accessed 4 April 2018.
Zarin, Cynthia. “The Hungarian Despair of Magda Szabó’s The Door.” The New Yorker, https://tinyurl.com/gufxfjs. Accessed 19 April 2016.
Filmography
Satantango. Dir. Béla Tarr, 1994.
The Door. Dir. István Szabó, 2012.
License
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license