Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową
PDF (Język Polski)
EPUB (Język Polski)
MOBI (Język Polski)

Klíčová slova

literatura emigracyjna
doświadczenie totalitaryzmu
Irena Brežná
Libuše Moníková
Ewa Stachniak

Jak citovat

Czaplińska, J. (2014). Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową. Porównania, 14, 9–18. https://doi.org/10.14746/p.2014.14.10948

Abstrakt

Artykuł podejmuje problematykę przedstawiania doświadczeń życia w totalitarnym bądź socjalistycznym państwie na podstawie powieści trzech autorek piszących w języku innym, niż rodzimy: pochodzącej ze Słowacji Ireny Brežnej i z Czech Libušy Moníkovej, których twórczość powstała po niemiecku, oraz mieszkającej w Kanadzie i piszącej po angielsku Ewy Stachniak. Analizie zostały poddane powieści: Verklachte Nacht Moníkovej, Die beste aller Welten, Roman Brežnej i Necessary Lies Stachniak. W swoich utworach autorki podejmują różne strategie przekazywania informacji o życiu za żelazną kurtyną: od stricte publicystycznej przez informacyjną, wplecioną w fabułę, po strumień świadomości, ukazujący, w jaki sposób propaganda kształtuje myślenie.

https://doi.org/10.14746/p.2014.14.10948
PDF (Język Polski)
EPUB (Język Polski)
MOBI (Język Polski)

Reference

Kłoskowska Antonia, Kultury narodowe u korzeni. Warszawa, PWN 2005, s. 142.

Deleuze Gilles, Guattari Felix, Kafka. Ze menšinovou literaturu. Przeł. J. Hrdlička. Praha 2001, s. 30.

Binar Ivan, Poslání spisovatele v exilu. „České slovo” 1987, č. 11, s. 5.

Szacki Jerzy, Spotkania z utopią. Warszawa, Iskry 1980, s. 29.

Česáslková L. Těžký úděl púokrokové holky v říši míru a bratrství. „Deník Referendum”, 2.3.2011, http://www.denikreferendum.cz/clanek/9289-tezky-udel-pokrokove-holky-v-risi-miru-a-bratrstvi (data dostępu: 15.03.2013)

Brežná Irena, Nejlepší ze všech světů, přel. J. Zoubková. Praha, Vyšehrad 2010, s. 15

Korek Janusz, Postkolonializm a Europa Środkowo-Wschodnim. „Porównania” 2008, nr 5, s. 82.

Brežná Irena, Jsem obojživelník, rozm. J. Zoubková. „A2“ 2009, nr 14, s. 15.

Delius Friedrich Christian, Literatura jako nejvyšší forma vlastivědy. „Literární noviny“ 1998, nr 6, s. 9.

Moníková Libuše , Zjasněná noc. Przeł. J. Zoubková. Praha 2009, s. 10.

Cornejo Renata, Ledová tříšť se prolamuje. K recepci díla Libuše Moníkové v její vlasti. „Labyrint Revue” 2004, nr 15–16, s. 77.

Jentys Maria, Fikcja i pamięć. O Ewie Stachniak, pisarce z Toronto. „Twórczość” 2006, nr 1, s. 127.

Ankersmit Frank, Narracja, reprezentacja, doświadczenie. Studia z teorii historiografii. Red. E. Domańska. Kraków, Universitas 2004, s. 55

Szymaniak Włodzimierz J., Wielojęzyczność kodu literackiego w powieści Necessary Lies Ewy Stachniak. „Orbis Linguarum” 2005, vol. 28, s. 177

Karwowska Bożena, Druga płeć na wygnaniu. Doświadczenie migracyjne w opowieści powojennych pisarek polskich. Kraków, Universitas 2013, s. 132