Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową
PDF
EPUB
MOBI

Słowa kluczowe

literatura emigracyjna
doświadczenie totalitaryzmu
Irena Brežná
Libuše Moníková
Ewa Stachniak

Jak cytować

Czaplińska, J. (2014). Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową. Porównania, 14, 9–18. https://doi.org/10.14746/p.2014.14.10948

Abstrakt

Artykuł podejmuje problematykę przedstawiania doświadczeń życia w totalitarnym bądź socjalistycznym państwie na podstawie powieści trzech autorek piszących w języku innym, niż rodzimy: pochodzącej ze Słowacji Ireny Brežnej i z Czech Libušy Moníkovej, których twórczość powstała po niemiecku, oraz mieszkającej w Kanadzie i piszącej po angielsku Ewy Stachniak. Analizie zostały poddane powieści: Verklachte Nacht Moníkovej, Die beste aller Welten, Roman Brežnej i Necessary Lies Stachniak. W swoich utworach autorki podejmują różne strategie przekazywania informacji o życiu za żelazną kurtyną: od stricte publicystycznej przez informacyjną, wplecioną w fabułę, po strumień świadomości, ukazujący, w jaki sposób propaganda kształtuje myślenie.

https://doi.org/10.14746/p.2014.14.10948
PDF
EPUB
MOBI

Bibliografia

Kłoskowska Antonia, Kultury narodowe u korzeni. Warszawa, PWN 2005, s. 142.

Deleuze Gilles, Guattari Felix, Kafka. Ze menšinovou literaturu. Przeł. J. Hrdlička. Praha 2001, s. 30.

Binar Ivan, Poslání spisovatele v exilu. „České slovo” 1987, č. 11, s. 5.

Szacki Jerzy, Spotkania z utopią. Warszawa, Iskry 1980, s. 29.

Česáslková L. Těžký úděl púokrokové holky v říši míru a bratrství. „Deník Referendum”, 2.3.2011, http://www.denikreferendum.cz/clanek/9289-tezky-udel-pokrokove-holky-v-risi-miru-a-bratrstvi (data dostępu: 15.03.2013)

Brežná Irena, Nejlepší ze všech světů, přel. J. Zoubková. Praha, Vyšehrad 2010, s. 15

Korek Janusz, Postkolonializm a Europa Środkowo-Wschodnim. „Porównania” 2008, nr 5, s. 82.

Brežná Irena, Jsem obojživelník, rozm. J. Zoubková. „A2“ 2009, nr 14, s. 15.

Delius Friedrich Christian, Literatura jako nejvyšší forma vlastivědy. „Literární noviny“ 1998, nr 6, s. 9.

Moníková Libuše , Zjasněná noc. Przeł. J. Zoubková. Praha 2009, s. 10.

Cornejo Renata, Ledová tříšť se prolamuje. K recepci díla Libuše Moníkové v její vlasti. „Labyrint Revue” 2004, nr 15–16, s. 77.

Jentys Maria, Fikcja i pamięć. O Ewie Stachniak, pisarce z Toronto. „Twórczość” 2006, nr 1, s. 127.

Ankersmit Frank, Narracja, reprezentacja, doświadczenie. Studia z teorii historiografii. Red. E. Domańska. Kraków, Universitas 2004, s. 55

Szymaniak Włodzimierz J., Wielojęzyczność kodu literackiego w powieści Necessary Lies Ewy Stachniak. „Orbis Linguarum” 2005, vol. 28, s. 177

Karwowska Bożena, Druga płeć na wygnaniu. Doświadczenie migracyjne w opowieści powojennych pisarek polskich. Kraków, Universitas 2013, s. 132