Abstrakt
Przekład literacki to niewdzięczna sztuka, wymaga artyzmu, a nie oferuje wolności. Istnieje w cieniu literatury, niedoceniana w wymiarze kulturotwórczym, a jeśli by abstrahować od tłumaczeń kasowych szlagierów, także i w finansowym. Niniejszy artykuł poświęcony jest dwóm niemieckim poetom Dursowi Grünbeinowi i Thomasowi Rosenlöcherowi i przekładom ich twórczości dokonanym przez warszawskiego germanistę i poetę Jakuba Ekiera. Poza omówieniem wybranych utworów poetyckich oraz kilku teorii translatorskich, głównym tematem artykułu jest
szczegółowa analiza warsztatu translatorskiego Jakuba Ekiera, która ma odpowiedzieć na szereg pytań: m.in. czy przedsięwzięcie translatorskie Ekiera to przekład, tłumaczenie czy Nachdichtung w typologii Karla Dedeciusa? Jak Ekier podchodzi do zagadnień przekładu jako interpretacji i problematyki wierność wobec oryginału? Opracowanie to ma również za zadanie przyjrzeć się strategiom translatorskim, metodyce oraz technikom stosowanym przez przekładowcę.
Reference
Appel Mirjam, Lyrikübersetzen . Frankfurt am Main 2004.
Balcerzan Edward, Literatura z literatury. Katowice, Wydawnictwo "Śląsk" 1998.
Balcerzan Edward, Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1984.
Balcerzan Edward, Tłumaczenie jako wojna światów. Poznań 2009.
Dedecius Karl, Vom Übersetzen . Frankfurt am Main 1986.
Ekier Jakub, Śmieci, śmierć i śmiech, czyli dwa razy poezja. „Literatura na Świecie”1998, nr 3.
Elm Theo (Red.), Lyrik der neunziger Jahre. Stuttgart 2000.
Grünbein Durs, Grauzone Morgens. Frankfurt am Main 2001.
Grünbein Durs, Wiersze. Przełożył Jakub Ekier. „Literatura na Świecie”1998, nr 3.
Krysztofiak Maria, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.
Michaelsen Sven, Rebell im Röntgenblick. „Stern”, 1995, nr 43.
Nietzsche Friedrich, Tako rzecze Zaratustra. Poznań 2000.
Ricoeur Paul, O tłumaczeniu, w: P. Ricoeur, P. Torop, O tłumaczeniu. Przeł. T. Swoboda, S. Ulaszek. Wstępem poprzedził E. Balcerzan. Gdańsk, Wydawnictwo UG 2008, s. 33–59.
Rosenlöcher Thomas, Schneebier. Halle–Leipzig 1988.
Rosenlöcher Thomas, Wiersze. Przełożył Jakub Ekier. „Literatura na świecie” 1998, nr 3.
Ryan Judith, Das Motiv der Schädelnähte bei Durs Grünbein. Fischer Gerhard/Roberts David: Schreiben nach der Wende. Ein Jahrzehnt deutscher Literatur 1989–1999. Tübingen 2001.
Sadkowski Wacław, Odpowiednie dać słowo słowu. Warszawa 2002.
Wittbrodt Andreas, Verfahren der Gedichtübersetztung. Frankfurt am Main 1995.
Problemy teorii literatury. Pod red. Henryka Markiewicza, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1967.
Licence
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license