POMIĘDZY MAGIĄ BAŚNI A SZEREGIEM SKOJARZEŃ, CZYLI KOGO SPOTKAŁA ALICJA W KRAINIE CZARÓW
PDF (Język Polski)

Klíčová slova

Alicja w Krainie Czarów
Lewis Carroll
nazwy własne
onomastyka kulturowa

Jak citovat

Seweryn, A. M. (2018). POMIĘDZY MAGIĄ BAŚNI A SZEREGIEM SKOJARZEŃ, CZYLI KOGO SPOTKAŁA ALICJA W KRAINIE CZARÓW. Porównania, 20(1), 219–236. https://doi.org/10.14746/p.2017.20.12815

Abstrakt

Niniejszy artykuł skupia się na tematyce przekładu na język polski wybranych osobowych nazw własnych w powieści Lewisa Carrolla pt. Alicja w Krainie Czarów. Głównym celem pracy jest pokazanie konotacji kulturowych oraz etymologii nazw stworzonych przez autora, a więc zaprezentowanie ich specyfiki oraz nierzadko bardziej złożonego znaczenia. Artykuł stanowi również próbę analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności znaczeniowej z oryginałem. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej angielskiej wersji książki z przypisami Martina Gardnera oraz czterech wydanych po 1990 roku przekładów na język polski.

https://doi.org/10.14746/p.2017.20.12815
PDF (Język Polski)

Reference

Alice band. English Oxford Living Dictionaries. Web. 04. 07. 2017. https://en.oxforddictionaries.com/definition/alice_band

Borges, Jorge Luis. Book of Imaginary Beings. New York: E. P. Dutton, 1959.

Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Antoni Marianowicz. Warszawa: Wydawnictwo „Nasza Księgarnia”, 1993.

Carroll, Lewis. Prikliuczenia Alisy w Stranie Czudies. Przeł. Ûrij Nesterenko. 2002. Web. 04.07.2017 http://yun.complife.info/alice.htm

Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Maciej Słomczyński. Wrocław: Wydawnictwo Jasieńczyk, 1994.

Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Robert Stiller. Warszawa: Wydawnictwo Lettrex, 1990.

Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Bona, 2012.

Carroll, Lewis. Alice on the Stage. 1887. Web. 04.09.2015. http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html

Cieślikowa, Aleksandra. „Jak «ocalić w tłumaczeniu» nazwy własne?”. Między oryginałem a przekładem II . Przekład, jego tworzenie się i wpływ. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS, 1996. S. 311–320.

Cohen Morton, Norton, Green Roger Lancelyn. The Letters of Lewis Carroll: 2 vols. London: Macmillan, 1979.

Elifёrova, Mariâ. „«Bagira skazala». Gender skazočnyh i mifologičeskih personažej angloâzyčnoj literatury v russkih perevodah”. 2009. Web. 07.10.2015. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12-pr.html

Gardner, Martin. The Annotated Alice. The Definitive Edition. New York and London: W. W. Norton & Company, 2000.

Grose, Francis. A classical dictionary of the vulgar tongue. London: S. Hooper, 1788.

Kowalska, Olga. „O tłumaczeniach tekstów literackich”. 2013. Web. 25.06.2017 https://wielkibuk.com/2013/04/07/o-tlumaczeniach-tekstow-literackich

Mitchell, Sally. Daily Life in Victorian England. Westport: Greenwood Publishing Group, Inc, 1996.

Morris William, Morris Mary. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York: HarperCollins, 1988 (wznowienie wydania z 1958).

Vid, Nataliâ. “The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov”. As you write it: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in 21st Century 1–2. Red. T. Onič, V. Kennedy. Ljubljana: Maribor: Slovene Association for the Study of English, 2008. S. 217–227.

Stusińska, Ewa. „W głąb translatorskiej nory”. 2013. Web. 25.06.2017. http://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html

Waldron, Harry Arthur. “Did the Mad Hatter have mercury poisoning?”. The British Medical Journal 287 (1983).

Ward, Philip. A D ictionary of Common Fallacies. New York: Prometheus Books, 1978.