Аннотация
Niniejszy artykuł skupia się na tematyce przekładu na język polski wybranych osobowych nazw własnych w powieści Lewisa Carrolla pt. Alicja w Krainie Czarów. Głównym celem pracy jest pokazanie konotacji kulturowych oraz etymologii nazw stworzonych przez autora, a więc zaprezentowanie ich specyfiki oraz nierzadko bardziej złożonego znaczenia. Artykuł stanowi również próbę analizy wybranych przez polskich tłumaczy strategii tłumaczeniowych pod kątem zgodności znaczeniowej z oryginałem. Podstawowy korpus badawczy składa się z oryginalnej angielskiej wersji książki z przypisami Martina Gardnera oraz czterech wydanych po 1990 roku przekładów na język polski.
Библиографические ссылки
Alice band. English Oxford Living Dictionaries. Web. 04. 07. 2017. https://en.oxforddictionaries.com/definition/alice_band
Borges, Jorge Luis. Book of Imaginary Beings. New York: E. P. Dutton, 1959.
Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Antoni Marianowicz. Warszawa: Wydawnictwo „Nasza Księgarnia”, 1993.
Carroll, Lewis. Prikliuczenia Alisy w Stranie Czudies. Przeł. Ûrij Nesterenko. 2002. Web. 04.07.2017 http://yun.complife.info/alice.htm
Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Maciej Słomczyński. Wrocław: Wydawnictwo Jasieńczyk, 1994.
Carroll, Lewis. Przygody Alicji w Krainie Czarów. Przeł. Robert Stiller. Warszawa: Wydawnictwo Lettrex, 1990.
Carroll, Lewis. Alicja w Krainie Czarów. Przeł. Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Bona, 2012.
Carroll, Lewis. Alice on the Stage. 1887. Web. 04.09.2015. http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html
Cieślikowa, Aleksandra. „Jak «ocalić w tłumaczeniu» nazwy własne?”. Między oryginałem a przekładem II . Przekład, jego tworzenie się i wpływ. Red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS, 1996. S. 311–320.
Cohen Morton, Norton, Green Roger Lancelyn. The Letters of Lewis Carroll: 2 vols. London: Macmillan, 1979.
Elifёrova, Mariâ. „«Bagira skazala». Gender skazočnyh i mifologičeskih personažej angloâzyčnoj literatury v russkih perevodah”. 2009. Web. 07.10.2015. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12-pr.html
Gardner, Martin. The Annotated Alice. The Definitive Edition. New York and London: W. W. Norton & Company, 2000.
Grose, Francis. A classical dictionary of the vulgar tongue. London: S. Hooper, 1788.
Kowalska, Olga. „O tłumaczeniach tekstów literackich”. 2013. Web. 25.06.2017 https://wielkibuk.com/2013/04/07/o-tlumaczeniach-tekstow-literackich
Mitchell, Sally. Daily Life in Victorian England. Westport: Greenwood Publishing Group, Inc, 1996.
Morris William, Morris Mary. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York: HarperCollins, 1988 (wznowienie wydania z 1958).
Vid, Nataliâ. “The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov”. As you write it: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in 21st Century 1–2. Red. T. Onič, V. Kennedy. Ljubljana: Maribor: Slovene Association for the Study of English, 2008. S. 217–227.
Stusińska, Ewa. „W głąb translatorskiej nory”. 2013. Web. 25.06.2017. http://www.dwutygodnik.com/artykul/4223-w-glab-translatorskiej-nory.html
Waldron, Harry Arthur. “Did the Mad Hatter have mercury poisoning?”. The British Medical Journal 287 (1983).
Ward, Philip. A D ictionary of Common Fallacies. New York: Prometheus Books, 1978.
Лицензия
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license