TRANSLATION AS A KEY AND A MIRROR: RECEPTION OF SERBIAN LITERATURE IN TODAY’S UKRAINE
PDF (English)

Klíčová slova

reception
translation
Serbian literature

Jak citovat

Tatarenko, A. (2019). TRANSLATION AS A KEY AND A MIRROR: RECEPTION OF SERBIAN LITERATURE IN TODAY’S UKRAINE. Porównania, 22(1), 185–198. https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18186

Abstrakt

The objective of this paper is to identify the main trends in the representation of Serbian literature in Ukraine during the last twenty years, to trace the ways and means of shaping the corpus of the Serbian literature translated into Ukrainian, to determine the factors influencing the reception of Serbian belles-lettres in Ukraine, as well as changes taking place in translation policies, publishing strategies and formats of presenting translations. Translation is considered the key to understanding and identifying another nation as well as a mirror in which the reader not only sees the reflection of the Other, but also investigates their own face.

https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18186
PDF (English)

Reference

Ajdačić Dejan et al. Serbski folklor i literatura v ukrainskyh perekladah i doslidzhenniah. 1837-2004. Kyiv: NBUV, 2005.

Ajdačić, Dejan. „Mnogoglasje ukrajinskog portala LitAkcent o savremenoj književnosti”. Srpska književnost u ukrajinskom LitAkcentu. Ur. D. Ajdačić. Beograd: Alma, Kulturna mreža “Projekat Rastko”, 2015. P. 9-20.

Ajdačić Dejan, ured. Srpska književnost u ukrajinskom LitAkcentu. 2. dop. izd. Beograd: Alma; Kijev: Tempora, 2017.

Ajdačić, Dejan.”Ukrajinska srbistika – istraživači folklora i književnosti”. Slavistika 11 (2007). P. 333-344.

Ajdačić, Dejan. “Ukrajinski pereklady ta perekladachi serbskoji literatury”. Slavistychni doslidzhennia: folklorystychni, literaturoznavchi, movoznavchi. Kyiv: VPC ”Kyivskyj universytet”, 2010. P. 13-32.

Ajdačić, Dejan. “Ukrajinski prevodioci srpske književnosti”. Slavistika 9 (2005). P. 372-380.

Lobur Nadiya, Motornyi Volodymyr, Tatarenko Alla. “Mosty mizhkulturnoji spivpraci: z perekladackogo dosvidu kafedry slovianskoji filologiji Frankovogo universytetu”. Komparatyvni doslidzhennia slovianskyh mov i literatur: Pamiati akademika Leonida Bulakhovskogo 24 (2014). P. 323-331.

Nakhlik, Olesya. “Recept zberezhennia osobystoji ta nacionalnoji svobody vid polskogo pysmennyka Andzheja Bobkovskogo: ukrajinska recepcija vojennoho shchodennyka Vijna i spokij”. Kyivski polonistychni studii XXIV (2014). P. 520-528.

Nakhlik, Olesya. “Ukrajinska percepciia ta recepciia prozy Cheslava Milosha“. Kyivski polonistychni studii XVI (2010). P. 443-457.

Ostapchuk, Viktoriya. “Ukrajinski pereklady Vislavy Shymborskoji jak recepcija: komparatyvnyi vymir”. Sultanivski chytannia 5 (2016). P. 118-127.

Paščenko, Jevgenij. “Ukrajinska recepcija hrvatske i srpske književnosti tranzicijskog razdoblja”. Tranzicija i kulturno pamćenje. Ured.V. Karlić, S. Šakić, D. Marinković. Zagreb: Srednja Evropa, 2017. P. 81-92.

Paščenko, Jevgenij. Ukrajinsko-hrvatske književne poredbe. Split: Književni krug, 2010.

Paščenko, Jevgenij. Ukrajinsko-srpske veze u doba baroka. Banja Luka: KPUU Taras Ševčenko, 2004.

Savenets, Andriy. Poezija v perekladi: “ukrajinska” Shymborska. Lublin – Zhytomyr: Polissia, 2006.

Shchur, Oksana. “Balkanskyj nerv: knyzhky pro vijnu v ukrajinskyh perekladah“. 2015. Web. 29.03.2018. <http://litakcent.com/2015/07/23/balkanskyj-nerv-knyzhky-pro-vijnu-v-ukrajinskyh-perekladah>

Tatarenko, Ala. “Magično kruženje knjiga: Danilo Kiš u Ukrajini”. Krajina 1 (2001). P. 155-161.

Tatarenko, Ala. “Milorad Pavić i njegovi ukrajinski čitaoci”. Letopis Matice srpske 478. 4 (2006). P. 690-699.

Tatarenko, Ala. “Susret kultura na granici milenijuma ili Ukrajinski izlet srpske književnosti”. Sveske 64 (2002). P. 137-143.

Tatarenko, Alla. “Recepcija tvorchosti Milorada Pavycha v Ukrajini”. Problemy slovianoznavstva 53 (2003). P. 113-119.