PRZEKŁAD JAKO KLUCZ I ZWIERCIADŁO: RECEPCJA LITERATURY SERBSKIEJ WE WSPÓŁCZESNEJ UKRAINIE
PDF (English)

Słowa kluczowe

recepcja
przekład
literatura serbska

Jak cytować

Tatarenko, A. (2019). PRZEKŁAD JAKO KLUCZ I ZWIERCIADŁO: RECEPCJA LITERATURY SERBSKIEJ WE WSPÓŁCZESNEJ UKRAINIE. Porównania, 22(1), 185–198. https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18186

Abstrakt

Celem artykułu jest określenie głównych tendencji w prezentacji literatury serbskiej w Ukrainie w ciągu ostatnich dwudziestu lat, prześledzenie środków i sposobów formowania korpusu przetłumaczonej literatury serbskiej, określenie czynników wywierających wpływ na recepcję piśmiennictwa serbskiego w Ukrainie, również zmian zachodzących w działalności tłumaczeniowej, strategiach wydawniczych, formach prezentacji przetłumaczonych wydań. Przekład w tym należy traktować jako klucz do zrozumienia innego narodu, jako klucz do identyfikacji i jednocześnie jako zwierciadło, w którym czytelnik widzi nie tylko odbicie Innego, ale też szuka własnej twarzy.

https://doi.org/10.14746/p.2018.22.18186
PDF (English)

Bibliografia

Ajdačić Dejan et al. Serbski folklor i literatura v ukrainskyh perekladah i doslidzhenniah. 1837-2004. Kyiv: NBUV, 2005.

Ajdačić, Dejan. „Mnogoglasje ukrajinskog portala LitAkcent o savremenoj književnosti”. Srpska književnost u ukrajinskom LitAkcentu. Ur. D. Ajdačić. Beograd: Alma, Kulturna mreža “Projekat Rastko”, 2015. P. 9-20.

Ajdačić Dejan, ured. Srpska književnost u ukrajinskom LitAkcentu. 2. dop. izd. Beograd: Alma; Kijev: Tempora, 2017.

Ajdačić, Dejan.”Ukrajinska srbistika – istraživači folklora i književnosti”. Slavistika 11 (2007). P. 333-344.

Ajdačić, Dejan. “Ukrajinski pereklady ta perekladachi serbskoji literatury”. Slavistychni doslidzhennia: folklorystychni, literaturoznavchi, movoznavchi. Kyiv: VPC ”Kyivskyj universytet”, 2010. P. 13-32.

Ajdačić, Dejan. “Ukrajinski prevodioci srpske književnosti”. Slavistika 9 (2005). P. 372-380.

Lobur Nadiya, Motornyi Volodymyr, Tatarenko Alla. “Mosty mizhkulturnoji spivpraci: z perekladackogo dosvidu kafedry slovianskoji filologiji Frankovogo universytetu”. Komparatyvni doslidzhennia slovianskyh mov i literatur: Pamiati akademika Leonida Bulakhovskogo 24 (2014). P. 323-331.

Nakhlik, Olesya. “Recept zberezhennia osobystoji ta nacionalnoji svobody vid polskogo pysmennyka Andzheja Bobkovskogo: ukrajinska recepcija vojennoho shchodennyka Vijna i spokij”. Kyivski polonistychni studii XXIV (2014). P. 520-528.

Nakhlik, Olesya. “Ukrajinska percepciia ta recepciia prozy Cheslava Milosha“. Kyivski polonistychni studii XVI (2010). P. 443-457.

Ostapchuk, Viktoriya. “Ukrajinski pereklady Vislavy Shymborskoji jak recepcija: komparatyvnyi vymir”. Sultanivski chytannia 5 (2016). P. 118-127.

Paščenko, Jevgenij. “Ukrajinska recepcija hrvatske i srpske književnosti tranzicijskog razdoblja”. Tranzicija i kulturno pamćenje. Ured.V. Karlić, S. Šakić, D. Marinković. Zagreb: Srednja Evropa, 2017. P. 81-92.

Paščenko, Jevgenij. Ukrajinsko-hrvatske književne poredbe. Split: Književni krug, 2010.

Paščenko, Jevgenij. Ukrajinsko-srpske veze u doba baroka. Banja Luka: KPUU Taras Ševčenko, 2004.

Savenets, Andriy. Poezija v perekladi: “ukrajinska” Shymborska. Lublin – Zhytomyr: Polissia, 2006.

Shchur, Oksana. “Balkanskyj nerv: knyzhky pro vijnu v ukrajinskyh perekladah“. 2015. Web. 29.03.2018. <http://litakcent.com/2015/07/23/balkanskyj-nerv-knyzhky-pro-vijnu-v-ukrajinskyh-perekladah>

Tatarenko, Ala. “Magično kruženje knjiga: Danilo Kiš u Ukrajini”. Krajina 1 (2001). P. 155-161.

Tatarenko, Ala. “Milorad Pavić i njegovi ukrajinski čitaoci”. Letopis Matice srpske 478. 4 (2006). P. 690-699.

Tatarenko, Ala. “Susret kultura na granici milenijuma ili Ukrajinski izlet srpske književnosti”. Sveske 64 (2002). P. 137-143.

Tatarenko, Alla. “Recepcija tvorchosti Milorada Pavycha v Ukrajini”. Problemy slovianoznavstva 53 (2003). P. 113-119.