Autocenzura w pierwszych polskich przekładach Gianniego Rodariego
PDF (Język Polski)

Klíčová slova

Hanna Ożogowska
literatura dziecięca
Gianni Rodari
Zofia Ernstowa
cenzura
autocenzura

Jak citovat

Wielgosz, A. . (2020). Autocenzura w pierwszych polskich przekładach Gianniego Rodariego. Porównania, 26(1), 256–265. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.14

Abstrakt

Jak dowodzi Gaby Thomson-Wohlgemuth w poświęconej tłumaczeniom anglojęzycznej literatury dziecięcej w NRD pracy Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic, książki dla dzieci i młodzieży, uznawane na przykład przez izraelską badaczkę Zohar Shavit za margines polisystemu literackiego (według teorii Itamara Even-Zohara) w sytuacji, w której władza centralna próbuje kontrolować i podporządkowywać sobie obieg wydawniczy, zaczynają zajmować centralne miejsce w polisystemie jako pierwsze narzędzie służące do wychowywania posłusznych obywateli. W takim przypadku niezwykle ważny staje się też wybór obcojęzycznych książek do tłumaczenia oraz kontrola
i cenzura gotowych przekładów.
W Polsce po 1945 roku najczęściej tłumaczonymi dziełami literatury dziecięcej, poza klasycznymi pozycjami, takimi jak Pinokio Carla Collodiego czy Serce Edmonda de Amicisa, były książki autorów związanych z marksizmem i z Włoską Partią Komunistyczną – Gianniego Rodariego i Marcella Argilliego. Ich powieści dla młodzieży często zawierały treści antymonarchistyczne, antykapitalistyczne czy związane z równością klasową. Cenzorzy, jak wynika z badań przeprowadzonych przez Katarzynę Biernacką-Licznar, nie mieli zastrzeżeń do treści tych przekładów. Chciałabym jednak pokazać na przykładzie tłumaczeń pierwszych dwóch powieści Gianniego Rodariego: Opowieści o Cebulku autorstwa Zofii Ernstowej z 1954 roku i Gelsomina w Krainie Kłamczuchów Hanny Ożogowskiej z 1962 roku stosowane przez tłumaczki zabiegi autocenzury, na przykład omijanie kontrowersyjnych fragmentów tekstu. Tłumaczki, mając świadomość istnienia instytucji cenzora, celowo manipulowały tekstem, aby ułatwić bezproblemowe wydanie tych powieści.

https://doi.org/10.14746/por.2020.1.14
PDF (Język Polski)

Reference

Biernacka-Licznar, Katarzyna. Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-1989. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich, 2018.

Cicala, Roberto. “Tutte le lingue della fantasia: Rodari e le traduzioni nelle lettere alla Einaudi”. Rodari: le storie tradotte. Red. P. Boero et al. Novara: Interlina, 2002. S. 21-27.

Rodari, Gianni. Gelsomino nel paese dei bugardi. Trieste: Einaudi Ragazzi, 2010.

Rodari, Gianni. Gelsomino w Kraju Kłamczuchów. Przeł. Hanna Ożogowska. Warszawa: Polityka, 2017.

Rodari, Gianni. Le avventure di Cipollino. Trieste: Einaudi Ragazzi, 2009.

Rodari, Gianni. Opowieść o Cebulku. Przeł. Zofia Ernstowa. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1954.

Rossi, Luigi. “Il Rodari tradito”. Rodari: le storie tradotte. Red. P. Boero et al. Novara: Interlina, 2002. S. 117-151.

Shavit, Zohar. “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Poetics Today 4 (1981). S. 171-179.

Thomson-Wohlgemuth, Gabi. Translation under State Control. Books for Young People in German Democratic Republic. New York: Routledge, 2009.