Abstract
Poezja, malarstwo i rzeźba francuska były inspiracją dla wielu japońskich twórców należących do kręgu Miłośników Pana (Pan no kai). Jednym z nich był Takamura Kōtarō (1883-1956) – poeta i rzeźbiarz, który zasłynął przede wszystkim ze swoich liryków miłosnych adresowanych do żony Chieko. Artykuł stanowi próbę analizy wpływów, jakie wywarły na Takamurę życie i twórczość Émile’a Verhaerena, belgijskiego poety piszącego po francusku, ważnego przedstawiciela francuskiego symbolizmu. Wpływy te rozpatrywane na przykładzie poezji miłosnej Takamury (Chieko shō) oraz obrazów natury i miasta w jego twórczości.
Literaturhinweise
„Księga Rodzaju”. Biblia Tysiąclecia. Poznań, 2000.
Adachi Kazuko et al (red.). Wiśnie rozkwitłe pośród zimy. Antologia współczesnej poezji japońskiej. Tōkyō: Kokusai Bunka Shuppansha, 1992.
Adamski, Jerzy. Historia literatury francuskiej. Zarys. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1970.
Angles Jeffrey. “The Heritage of Symbolism: The Aesthetic Style of Kitahara Hakushū and Murayama Kaita”. Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies 4. Japanese Poeticity and Narrativity Revisited (2003).
Brodskaya Nathalia. Art of Century: Symbolism. Nowy Jork: Parkstone Press, 2007.
Cassou Jean (red.). Encyklopedia symbolizmu. Tłum. J. Guze. Warszawa: Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe, Wydawnictwo Naukowe PWN, 1997.
Corkery Daniel. “Émile Verhaeren”. The Irish Monthly 572 (1921).
Friedman Donald F. Anthology of Belgian Symbolist Poets. Nowy York: Peter Lang Publishing, 2003.
Gorceix Paul. “Les Forces tumultueuses: Introduction”. Fin de siècle et symbolisme en Belgique: oeuvres poétiques. Red. P. Gorceix. Bruxelles: Editions complex, 1998.
Horie Nobuo. Takamura Kōtarō. Hito to sakuhin (Takamura Kōtarō. Człowiek i dzieło). Tōkyō, 1991.
Kalinowska Sophie-Irène. Les Motifs decadents dans les poemes d’Émile Verhaeren. Wrocław-WarszawaKraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1967.
Keene Donald. Dawn To The West: Japanese Literature In The Modern Era: Poetry, Drama, Criticism. New York: Columbia University Press, 1984.
Koyama Shunsuke. „Takamura Kōtarō no Weruhaarenu no juyō nitsuite ikkōsatsu” (Refleksja na temat odbioru Verhaerena przez Takamurę Kōtarō). Futsubun kenkyū (Badania nad literaturą francuską) 18 (1987).
Pound Ezra. “Émile Verhaeren”. Poetry 5 (1917).
Rogalski Aleksander. Tryptyk miłosny. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1977.
Sadler M.T.H. “Introduction”. Belgium’s agony. Émile Verhaeren. Boston, Nowy Jork: Cornell University Library, 1915.
Sargent John S. “Introductory note”. Poems of Émile Verhaeren. London, 1915.
Satō Hiroaki (red.). A Brief History of Imbecility. Poetry and Prose of Takamura Kōtarō. Honolulu: University of Hawaii Press, 1992.
Takamura Kōtarō. “Adokenai hanashi” (Naiwna paplanina). Chieko shō (Wybór wierszy dla Chieko). Tōkyō: Shinchōsha, 1956a.
Takamura Kōtarō. “Bokura” (My). Chieko shō (Wybór wierszy dla Chieko). Tōkyō: Shinchōsha, 1956b.
Takamura Kōtarō. “Chieko no hansei” (Druga połowa życia Chieko). Chieko shō (Wybór wierszy dla Chieko). Tōkyō: Shinchōsha, 1956c.
Takamura Kōtarō. „Jinrui no izumi” (Fontanna ludzkości). Chieko shō (Wybór wierszy dla Chieko). Tōkyō: Shinchōshac, 1956d.
Takamura Kōtarō. “Metoropōru” (Metropolia). Chieko shō (Wybór wierszy dla Chieko). Tōkyō: Shinchōsha, 1956e.
Takamura Kōtarō. “Shin’ya no yuki” (Śnieg w środku nocy). Chieko shō (Wybór wierszy dla Chieko). Tōkyō: Shinchōsha, 1956f.
Takamura Kōtarō. “Kafe yori” (Z kawiarni). Takamura Kōtarō Zenshū (Dzieła zebrane Takamury Kōtarō) t. 9. Red. Kitakawa T. Tōkyō: Chikumashobō, 1957a.
Takamura Kōtarō. “Midoriiro no taiyō” (Zielone Słońce). Takamura Kōtarō Zenshū (Dzieła zebrane Takamury Kōtarō) t. 4. Red. Kitakawa T. Tōkyō: Chikumashobō, 1957b.
Takamura Kōtarō. „Pari” (Paryż). Takamura Kōtarō Zenshū (Dzieła zebrane Takamury Kōtarō) t. 3. Red. Kitakawa T. Tōkyō: Chikumashobō, 1958.
Takamura Kōtarō. “Shi no honshitsu” (Natura poezji). Takamura Kōtarō Zenshū (Dzieła zebrane Takamury Kōtarō) tom specjalny. Tōkyō, 1959.
Takamura Kōtarō. “Dōtei” (Droga). Takamura Kōtarō shishū (Zbiór wierszy Takamury Kōtarō). Tōkyō, 2010a.
Takamura Kōtarō. “Fuyu ga kita” (Nadeszła zima). Takamura Kōtarō shishū (Zbiór wierszy Takamury Kōtarō). Tōkyō, 2010b.
Takamura Kōtarō. “Fuyu no shi” (Wiersz zimowy). Takamura Kōtarō shishū (Zbiór wierszy Takamury Kōtarō). Tōkyō, 2010c.
Takamura Kōtarō. “Ushi” (Wół). Takamura Kōtarō shishū (Zbiór wierszy Takamury Kōtarō). Tōkyō, 2010d.
Theis Otto F. “Émile Verhaeren”. The North American Review 694 (1913).
Tomomitsu Hirose. “Takamura Kōtarō ni okeru geijutsu no jikaku” (Artystyczne przebudzenie Takamury Kōtarō). Shisō to bunka (Myśl I kultura) 2 (1986).
Verhaeren Émile. Les Heures claires, Bruxelles, 1896.
Verhaeren Émile. “La neige”. Poèmes (IIIe série). Paris, 1898.
Verhaeren Émile. “Ma race”. Les Forces tumultueuses. Paris, 1902.
Verhaeren Émile. Rembrandt: biographie critique. Paris, 1905.
Verhaeren Émile. Les Villes tentaculaires, précédées des Campagnes hallucinées. Paris, 1920.
Verhaeren Émile. Les Heures du soir précédées de Les Heures claires, Les Heures d’après-midi. Paris, 1922.
Verhaeren Émile. Les Flamandes et Les Bords de la route suivis de Poèmes inédits. Bruxelles, 1927.
Ważyk, Adam (red.). Antologia współczesnej poezji francuskiej. Warszawa: Wiesza, 1947.
Yuhara Kanoko. „Takamura Kōtarō ni okeru Furansu taiken: chōkoku no ratai hyōgen wo megutte” (Doświadczenie Francji: o wyrazie nagości w rzeźbie). „Kassui ronbunshū”. Zbiór publikacji „Prądy” 39 (1996).
Zweig Stefan. Émile Verhaeren. Tłum. J. Bithell. Londyn, 1914.
Lizenz
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license