OŚWIĘCIM, TANI CHLEB I ZIEMNIAKI W RANACH. POLSKA OCZAMI CHIŃSKICH POETÓW
PDF (Język Polski)

Schlagworte

współczesna poezja chińska
dialog polsko-chiński
przekład,
pamięć
tożsamość

Zitationsvorschlag

Krenz, J. . (2019). OŚWIĘCIM, TANI CHLEB I ZIEMNIAKI W RANACH. POLSKA OCZAMI CHIŃSKICH POETÓW. Porównania, 24(1), 213–230. https://doi.org/10.14746/por.2019.1.17

Abstract

Artykuł stanowi analizę obrazów Polski we współczesnej poezji chińskiej. Autorka kreśli początki poetyckiego dialogu między Chinami a Polską, przypadające na pierwsze lata XX wieku, oraz przebieg owego dialogu do końca lat osiemdziesiątych, by następnie skupić się na trzech utworach napisanych po 1989 roku: Oświęcim, wiosna i zmartwychwstanie Yi Pinga, Na granicy niemiecko-polskiej Wang Jiaxina oraz Wierszach z Polski Lei Pingyanga. Refleksja koncentruje się nie tyle na tym, jak przedstawiają Polskę poeci chińscy, ile na tym, co obrazy te mówią o nich samych i rzeczywistości kulturowej, z której się wywodzą. Esej ukazuje Polskę jako alternatywną przestrzeń, w której autorzy z Kraju Środka mogą swobodnie podjąć dyskusję z własną historią i tradycją, dokonując rozrachunku z błędami, mitami i utopiami przeszłości.

https://doi.org/10.14746/por.2019.1.17
PDF (Język Polski)

Literaturhinweise

Even-Zohar, Itamar. „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”. Przeł. Magda Heydel.

Współczesne teorie przekładu. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009. S. 197-203.

Guo, Moruo. Nüshen [Bogini]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, 2000.

Krenz, Joanna. „Jak kona ikona. W 24. rocznicę śmierci Hai Zi”. NaTematChin. 2013a. Web. 8.12.2018 < http://natematchin.pl/jak-kona-ikona-w-24-rocznice-smierci-hai-zi/>

Krenz, Joanna. „W Chińskiej Republice Literackiej. O życiu i twórczości Mo Yana”. Polonistyka 4 (2013b). S. 40-44.

Lei, Pingyang. “Bolan shipian” [Wiersze z Polski]. Lei Pingyang boke. 2013. Web. 8.12.2018 < http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf7f84ca0101hngh.html>

Lei, Pingyang. Shanshui ke [Lekcje krajobrazu]. Beijing: Zuojia Chubanshe, 2015.

Li, Yinan. „Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje”. Postscriptum Polonistyczne 2(18) (2016). S. 171-185.

Lovell, Julia. The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.

Lu, Xun. Moluo shili shuo [O sile poezji Mara]. Tianjin: Tianjin Renmin Chubanshe, 1982.

Ming, Di. “A Survey of Poets’ Favorites, Chinese & Western: Ten Chinese Poets Share Their Influences”. Poetry International Web. 2016. Web. 8.12.2018 < https://www.poetryinternational.org/pi/cou_article/27628/A-Survey-of-Poets-Favorites-Chinese-Western/en/nocache>

Shen, Haobo. “Hou kouyu xiezuo zai dangxia de kenengxing” [Możliwości pisania post-potocznego obecnie]. Shi tansuo 4 (1999). S. 34-42.

van Crevel, Maghiel. Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money. Leiden: Brill, 2008.

Wang, Jiaxin. “Zai De-Bo bianjing” [Na granicy niemiecko-polskiej]. Z archiwum autora, 2017.

Yi, Ping. „Aosiweixin, chuntian yu fuhuo” [Oświęcim, wiosna i zmartwychwstanie]. Boxun. 2003. Web. 8.12.2018 < https://blog.boxun.com/hero/yiping/2_1.shtml>

Yi, Ping. „Wizyta w Oświęcimiu”. Przeł. Joanna Krenz. 2013. Web. 8.12.2018

Yu Jian. Świecie wejdź / Shijie a ni jinlai ba. Wstęp i przeł. Joanna Krenz. Warszawa: Dialog, 2017.