Аннотация
„Od obrazu do głosu” to metafora twórczej biografii Miry Rosenthal, tłumaczki dwóch tomów poezji Tomasza Różyckiego: The Forgotten Keys (2007) oraz Colonies (2013). Analizując przekłady i autokomentarze Rosenthal, autorka artykułu wskazuje również na możliwość dopełnienia tradycyjnej koncepcji wewnątrztekstowego „obrazu autora/tłumacza” pojęciem „głosu”, uwzględniającym pozasemantyczne aspekty dzieła tłumaczonego, związane zwłaszcza z organizacją brzmieniową (inspiracji dla takiego ujęcia dostarczają pisma Hansa Urlicha Gumbrechta). „Głos” jest rozumiany jako coś więcej niż tekstowa reprezentacja, wyobrażenie, figura semantyczna pozatekstowego twórcy – jest materialną, cielesną obecnością tłumacza w przekładanym dziele poetyckim.
Библиографические ссылки
Gumbrecht, Hans Ulrich. „Jak podchodzić do «poezji jako rodzaju uwagi»?”. Przeł. Joanna Krajewska. Forum Poetyki zima (2016a). S. 42-53.
Gumbrecht, Hans Ulrich. Produkcja obecności. Czego znaczenie nie może przekazać. Przeł. Krzysztof Hoffmann, Weronika Szwebs. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016b.
Guzlowski, John. „Tomasz Różycki’s Colonies. Translated by Mira Rosenthal”. 2013. Web. 14.10.2019.
Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1999.
Okopień-Sławińska, Aleksandra. „Relacje osobowe w literackiej komunikacji”. Semantyka wypowiedzi poetyckiej. (Preliminaria). Kraków: Universitas, 2001. S. 100-116.
Rosenthal, Mira. „«O trzy kroki, pod próg»: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego”. Przekładaniec 13-14 (2004-2005). S. 123-133.
Rosenthal, Mira. „Translator’s Introduction”. Różycki, Tomasz. Colonies. Translated from Polish by Mira Rosenthal. Brookline: Zephyr Press, 2013.
Rosenthal, Mira. „Translator’s Note: Voicing a Voice. Forty-nine questions about power, oryginality, performance, and what we mean when we talk about the translator’s voice in the translated text”. Kenyon Review Online May-June (2019). Web. 14.10.2019.
Rosenthal, Mira, Wolahan, Emily. „Poet to Poet. An Interview with Mira Rosenthal”. Two Lines 28 Online Exclusive (2018). Web. 14.10.2019.
Różycki, Tomasz. Colonies. Translated from Polish by Mira Rosenthal. Brookline: Zephyr Press, 2013.
Różycki, Tomasz. The Forgotten Keys. Translated by Mira Rosenthal. Brookline: Zephyr Press, 2007.
Underhill, James. Voice and Versification in Translating Poems. Ottava: University of Ottava Press, 2016.
Лицензия
Utwory opublikowane w czasopiśmie „Porównania”, na platformie Pressto należącej do Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu są udostępniane na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe (CC BY-ND 4.0)
Tym samym wszyscy zainteresowani są uprawnieni do korzystania z utworów opublikowanych pod następującymi warunkami:
-
uznania autorstwa — czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnianym utworem informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji
-
bez utworów zależnych — remiksując, przetwarzając lub tworząc na podstawie utworu, nie wolno rozpowszechniać zmodyfikowanych treści.
-
brak dodatkowych ograniczeń — nie można korzystać ze środków prawnych lub technologicznych, które ograniczają innych w korzystaniu z utworu na warunkach określonych w licencji.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Autor zachowuje prawa majątkowe, ale udziela zgody Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na wykorzystanie dzieła. Autorzy tekstów zakwalifikowanych do publikacji proszeni są o wypełnienie podpisanie i przesłanie umowa (PL) agreement (EN)
Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license