“The First Swallow”: Avian Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Discourse

Main Article Content

Elena V. Carter

Abstract

Birds are a rich source for metaphors in paremias that are known to be a significant rhetorical force in various modes of communication. This article deals with the repertoire of ornithological proverbial texts utilized in the Soviet leader’s public speeches and memoirs, as well as in their English translations. The metaphor human is bird, in which there are various grounds of comparison, is explored. The peculiarities of using avian metaphors in the context of the original and the ways of their translation into English are scrutinized as well. The analysis of the material shows that the main features, shared by the Target (human) and the Source (bird species), are grounded on physiological characteristics and behavioral traits, having a negative slant. The equivalent and literal translations are applied as the main methods of rendition. Of particular interest are the metaphorical “animalistic metamorphoses” found in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Carter , E. V. (2021). “The First Swallow”: Avian Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Discourse. Poznańskie Studia Slawistyczne, (21), 75-95. https://doi.org/10.14746/pss.2021.21.4
Section
Studia animalia: the image of animals in language
Author Biography

Elena V. Carter , Saint Petersburg Mining University

Associate professor of English at Saint Petersburg Mining University. She holds her Ph.D. in philological sciences conferred in the Russian Federation in 2007. Her doctoral thesis is on the social stratification of the language in the speech representation of an elitist linguistic personality made on the materials of contemporary Russian prose. Among her other research interests are the use and the function of proverbial texts in public speeches of Russian politicians, as well as the methodological and pedagogical ways of using paremias in the foreign-language instruction. Dr. Carter is a member of the International Association of Paremiology

References

  1. Carter, E. (2016). “God Knows”: Nikita Khrushchev’s Use of Biblical Proverbs in America. In: Proceedings of the 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 1st to 8th November 2015, at Tavira, Portugal. Eds. R. J. B. Soares, Q. Lauhakangas. Tavira: Tipografia Tavirensa, pp. 145–156.
  2. Carter, E. (2019). “Sword” Metaphors in Nikita Khrushchev’s Political Rhetoric. In: Computational and Corpus-Based Phraseology. Third International Conference, Europhras. Malaga, Spain, September 25–27, Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence 11755. Eds. G. C. Pastor, R. Mitkov. Switzerland: Springer, pp. 73–85, https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_6.
  3. Collins, G. (1913). Symbolism of Animals and Birds Presented in English Architecture. New York: McBride, Nast & Company.
  4. Cristea, S. D. (2016). Animals in Proverbs. In: Proceedings of the 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 1st to 8th November 2015, at Tavira, Portugal. Eds. R. J. B. Soares, Q. Lauhakangas. Tavira: Tipografia Tavirensa, pp. 180–188.
  5. Dederen, J. M., Mokakabye, J. (2018). Negotiating Womanhood: The Bird Metaphor in Southern African Folklore and Rites of Passage. “Tydskrif vir Letterkunde” no 55 (2), pp. 91–103, https://doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.55i2.2934.
  6. Goatly, A. (2006). Humans, Animals, and Metaphors. “Society & Animals” no 14 (1), pp. 15–37. Khrushchev in America. (1960). New York: Crosscurrents Press, https://doi.org/10.1163/156853006776137131.
  7. Krikmann, A. (2001). Proverbs on Animal Identity: Typological Memoirs. “Folklore. Electronic Journal of Folklore” no 17, pp. 7–84. https://haldjas.folklore.eelfolklore, https://doi.org/10.7592/FEJF2001.17.proverbs.
  8. Lakoff, G., Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001.
  9. Lauhakangas, O. (2019). The Functions of Animal Metaphors in Proverbs. In: Proceedings of the 12th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 4th to 11th November 2018, at Tavira, Portugal. Eds. R. J. B. Soares, Q. Lauhakangas. Tavira: Tipografia Tavirensa, pp. 582–594.
  10. Malykhina, T. M., Pravednikov, S. P., Kuzmina, A. V., Starodubtseva, E. A, Larina, L. L, Pisareva, L. E. (2017). Etymological Analysis of Lastochka (Swallow) Lexeme as a Case Study of Slavic Lexicographic Sources. “Russian Linguistic Bulletin” no 4 (12), pp. 26–29.
  11. McEnery, A., Xiao, R. (2007). Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In: Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Eds. M. Rogers, G. Anderman. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 18–31, https://doi.org/10.21832/9781853599873-005.
  12. McKenna, K. J. (2000). Propaganda and Proverbs: “Big Fish Eat Little Fish” in Pravda Political Cartoons. In: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Ed. W. Mieder. Burlington, Vermont: The University of Vermont, pp. 217–242.
  13. Memoirs of Nikita Khrushchev. (2004). Vol. 1: Commissar. [1918–1945]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.
  14. Memoirs of Nikita Khrushchev. (2006). Vol. 2: Reformer. [1945–1954]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.
  15. Memoirs of Nikita Khrushchev. (2007). Vol. 3: Statesman. [1953–1964]. Province, Rhode Island: The Pennsylvania State University Press.
  16. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. (2003). 11th Edition. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster Incorporated.
  17. Meščerskij, N. A. (1981). Traditionell–buchsprachliche Ausdrűcke in der heutigen russischen Literatursprache (anhand der Werke V.I. Lenins). In: Reader zur sowjetischen Phraseologie. Eds. H. Jaksche, A. Siam, H. Burger. New York: Walter de Gruyter, pp. 131–143, https://doi.org/10.1515/9783110851311-009.
  18. Mieder, W. (2005). Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Logan, Utah: Utah State University Press, https://doi.org/10.2307/j.ctt4cgr04.
  19. Rogue, M. A. (2018). Birds: Metaphor of the Soul. “Quaderns de la Mediterrania” no 3, pp. 97–107.
  20. Taubman, W. (2003). Khrushchev: The Man and His Era. New York: W.W. Norton & Company.
  21. Turner, V. W. (1967). The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu ritual. Ithaca: Cornell University Press.
  22. Wilkinson, P. B. (1993). Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: George Routledge.
  23. Александрова, Ю. М. (2017). Авторские орнитологические метафоры и сравнения, основанные на образе птицы, в творчестве англоязычных писателей Дж. Даррелла и Дж. Хэрриота. “Филологические науки. Вопросы теории и практики” т. 9 (75), pp. 78–82.
  24. Беккер, Е. А. (2019). Городские птицы в славянской фразеологии. In: Анималистическая фразеология в славянских языках (Лингвистические и лингвокультурологические аспекты). Коллективная монография. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokul- “The First Swallow” 93 turelle Aspekte) Kollektivmonografie. Отв. ред. Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 216–220.
  25. Зайнульдинов, А. А., Шмидт, Д. (2019). Роль анималистических компонентов в формировании оценочности русской и польской образной лексики (на материале названия птиц). In: Анималистическая фразеология в славянских языках (Лингвистические и лингвокультурологические аспекты). Коллективная монография. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Отв. ред. Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 95–103.
  26. Котова, М. Ю. (2000). Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ.
  27. Кузьмин, С. С. (2004). Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Москва: Флинта.
  28. Кузьмин, С. С., Шадрин, Н. Л. (1989). Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Москва: Русский язык.
  29. Лызлов, А. И. (2019). Об оценочной семантике концепта “птица” на примере русского и английского фразеологизма “ранняя пташка”/“an early bird” в произведениях литературы. In: Анималистическая фразеология в славянских языках (Лингвистические и лингвокультурологические аспекты). Коллективная монография. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Отв. ред. Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 220–224.
  30. Маковский, М. М. (1999). Историко-этимологический словарь английского языка. Москва: Издательский Дом “Диалог.”
  31. Мокиенко, В. М. (2017). Давайте правильно говорить по-русски! Пословицы: как их правильно понимать и употреблять, толкование, происхождение, иноязычные соответствия. Москва: Центрполиграф.
  32. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. (2008). Большой словарь русских народных сравнений. Москва: ОЛМА Медиа Групп.
  33. Подольский, С.И., Волошинова, И. В. (2019). “Для пользы народа я готов поклониться хоть черту”: Глава Ленсовета Н.И. Смирнов в период оттепели (1954 – 1962). “Новейшая история России” т. 9 (3), pp. 697–711.
  34. Пуччо, Д. (2012). Многоязычный словарь современной фразеологии. Москва: Флинта.
  35. Терешко, Е. В. (2019). Петух и другие пернатые в нидерландской фразеологии. In: Анималистическая фразеология в славянских языках (Лингвистические и лингвокультурологические аспекты). Коллективная монография. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Отв. ред. Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 209–216.
  36. Уолш, И. А., Берков, В. П. (1988). Русско-английский словарь крылатых слов. Москва: Русский язык. Хрущев, Н. С. (1960). Мир без оружия – мир без войн, t. 2. Москва: Государственное Издательство Политической Литературы.
  37. Хрущев, Н. С. (2016а). Воспоминания. Время. Люди. Власть, кн.1. Москва: Вече.
  38. Хрущев, Н.С. (2016b). Воспоминания. Время. Люди. Власть, кн.2. Москва: Вече.
  39. [Aleksandrova, Yu. M. (2017). Avtorskiye ornitologicheskiye metafory i sravneniya, osnovannyye na obraze ptitsy, v tvorchestve angloyazychnykh pisateley Dzh. Darrella i Dzh. Kherriota [. “Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki” t. 9 (75), pp. 78–82.
  40. Bekker, Е. А. (2019). Gorodskiye ptitsy v slavyanskoy frazeologii [. In: Animalisticheskaya frazeologiya v slavyanskikh yazykakh (Lingvisticheskiye i lingvokulturologicheskiye aspekty). Kollektivnaya monografiya. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Otv. red. H. Walter, V. М. Mokienko. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 216–220.
  41. Khrushchev, N. S. (1960). Mir bez oruzhiia – mir bez voin, vol. 2. Moscow: Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Politicheskoy Literatury.
  42. Khrushchev, N. S. (2016a). Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast, kn. 1. Moskva: Veche.
  43. Khrushchev, N. S. (2016b). Vospominaniya. Vremya. Lyudi. Vlast, kn. 2. Moskva: Veche. Kotova, M. Yu. (2000). Russko-slavyansky slovar poslovits s angliiskimi sootvetstviyami. Saint Petersburg: Izdatelstvo SPGU.
  44. Kuzmin, S. S. (2004). Idiomatichesky perevod s russkogo yazyka na angliisky (Teoriya i praktika). Moskva: Flinta.
  45. Kuzmin, S. S., Shadrin, N. L. (1989). Russko-angliisky slovar poslovits i pogovorok. Moskva: Russky yazyk.
  46. Lyzlov, А. I. (2019). Ob otsenochnoy semantike kontsepta “ptitsa” na primere russkogo i angliiskogo fraseologizma “rannya ptashka”/“an early bird” v proizvedeniyakh literatury. In: Animalisticheskaya frazeologiya v slavyanskikh yazykakh (Lingvisticheskiye i lingvokulturologicheskiye aspekty). Kollektivnaya monografiya. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Otv. red. H. Walter, V. М. Mokienko. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 220–224.
  47. Makovskiy, M. M. (1999). Istoriko-etimologichesky slovar angliiskogo yazyka. Moskva: Izdatelsky Dom “Dialog.”
  48. Mokienko, V. M. (2017). Davaite pravilno govorit po-russky! Poslovitsy: kak ikh pravilno ponimat i upotreblyat, tolkovanije, proiskhozhdenije, inoyazychnyje sootvetstviya. Moskva: Tsentrpoligraf.
  49. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. (2008). Bolshoi slovar russkikh narodnykh sravneniy. Moskva: OLMA Media Grupp.
  50. Podolskiy, S. I., Voloshinova, I. V. (2019). “Dlya polzy goroda ya gotov poklonitsya khot chyortu”: glava Lensoveta N.I. Smirnov v period ottepeli (1954–1962). “Noveishaya istoriya Rossii” t. 9 (3), s. 697–711.
  51. Puchcho, D. (2012). Mnogoyazychny slovar sovremennoy frazeologii. Moskva: Flinta.
  52. Tereshko, Е. V. (2019). Petukh i drugiye pernatyye v niderlandskoy frazeologii. In: Animalisticheskaya frazeologiya v slavyanskikh yazykakh (Lingvisticheskiye i lingvokulturologicheskiye aspekty). Kollektivnaya monografiya. Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Otv. red. H. Walter i V. М. Mokienko. Greifswald: Universität Greifswald, pps. 209–216.
  53. Walshe, I. A., Berkov, V. P. (1988). Russko-angliisky slovar krylatykh slov. Moskva: Russky yazyk.
  54. Zainuldinov, А. А., Schmidt, D. (2019). Rol animalisticheskikh komponentov v formirovanii otsenochnosti russkoy i polskoy obraznoy leksiki (na materiale nazvaniya ptits) In: Animalisticheskaya frazeologiya v slavyanskikh yazykakh (Lingvisticheskiye i lingvokulturologicheskiye aspekty). Kollektivnaya monografiya. (Animalistische Phraseologie in den slawischen Sprachen (Linguistische und linguokulturelle Aspekte) Kollektivmonografie. Otv. red. H. Walter V. М. Mokienko. Greifswald: Universität Greifswald, pp. 95–103].