Skopje ima mikroklima… A linguistic and cultural analysis of the onomastic and textual layers of Vlatko Stefanovski’s repertoire
Journal cover Poznańskie Studia Slawistyczne, no. 27, year 2024, title Slavic Educational and Cultural Centres, 9th–19th Centuries
PDF (Język Polski)

Keywords

Vlatko Stefanovski
Leb i sol (Bread and Salt)
Macedonian language
lexical carriers of cultural meaning
musical onomastics

How to Cite

Będkowska-Kopczyk, A. (2024). Skopje ima mikroklima… A linguistic and cultural analysis of the onomastic and textual layers of Vlatko Stefanovski’s repertoire. Poznańskie Studia Slawistyczne, (27), 297–314. https://doi.org/10.14746/pss.2024.27.15

Abstract

This article examines the linguistic and cultural aspects of the language layer in the works of Macedonian musician Vlatko Stefanovski, created during his time with the band Leb i sol (Bread and Salt) and his solo career. The research material comprises the proper names (the band name, album names, and song titles) and lyrics of recordings released in Serbo-Croatian, Macedonian, and English. Therefore, the factors influencing the choice of a particular language in phonographic publications were first studied. Then, the analysis focuses on references to Macedonian culture in selected proper names and lyrics written in the Macedonian language. This research aims to contribute to a deeper understanding of Vlatko Stefanovski’s musical output and the interplay between language and musical production.

https://doi.org/10.14746/pss.2024.27.15
PDF (Język Polski)

References

Antonijević, D. (2023). Antropologija folklora. Beograd: Univerzitet, Filozofski fakultet, Odeljenje za etnologiju i antropologiju, Dosije studio.

Będkowska-Kopczyk, A., Antloga, Š. (2016). Klopotec kot ena ključnih besed slovenske kulture. W: Rojena v narečje. Akademikinji prof. Dr. Zinki Zorko ob 80-obletnici. Red. M. Jesenšek. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, s. 545–560.

Błaszak, M. (2016). Macedońska frazeologia związana z pożywieniem, W: Dialog z tradycją. T. 5, Językowe dziedzictwo kultury materialnej. Red. E. Młynarczyk, E. Horyń. Kraków: Collegium Columbinum, s. 261–272.

Błaszak, M. (2017). Jednostka leksykalna барем i jej polskie odpowiedniki – próba analizy semantycznej i składniowej (na podstawie przekładów prozy macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński). „Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensiа”, t. 165, 2017, s. 49–56. DOI: https://doi.org/10.19195/0137-1150.165.4

Błaszak, M. (2018). Partykuła ајде w stylu potocznym języka macedońskiego w konfrontacji z językiem polskim. W: Kultura Komunikacji Językowej 5: Kultura komunikacji potocznej w językach słowiańskich. Red. A. Piotrowicz, M. Witaszek-Samborska, K. Skibski. Poznań: Wydawnictwo Nauka i Innowacja, s. 11–20.

Chlebda, W. (1998). Propozycje terminologiczne do opisu skrzydlatych słów. „Stylistyka” VII. Red. S. Gajda. Opole, s. 189–220.

Friedman, V. (2000). Fable as History: The Macedonian Context. „Rethinking History”, 4.2, s. 135–147. DOI: https://doi.org/10.1080/13642520050074777

Georgievski, N. (2021). Vlatko Stefanovski: Taftalidze Shuffle, „All About Jazz”, 07.03.2021. https://www.allaboutjazz.com/taftalidze-shuffle__153 (24.11.2023).

Goddard, C. (2015). Words as carriers of cultural meaning. W: Oxford Handbook of the Word. Red. J.R. Taylor. Oxford: Oxford University Press, s. 380–398. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.027

Ilieva, A. (2016). Returning the Gaze in Milcho Manchevski’s Before the Rain. „Balcanistica”, z. 29, s. 75–89.

Kawka, M. (2016). Macedonian Discourses. Text Linguistics and Pragmatics. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Marcinkiewicz, R. (2021). Leksykograf u podnóża rockowej wieży Babel: muzyka popularna a słowniki nazw własnych. „Kultura Współczesna”, nr 2(114), s. 87–102.

Marcinkiewicz, R. (2024). Język na muzycznych pogranicznych. Wokół nazwy zespołu Emerson, Lake & Palmer. „Roczniki Humanistyczne”, nr 71(12), s. 77–91. DOI: https://doi.org/10.18290/rh237012.5

Nagórko, A. (2004). Etnolingvistika i kulturemi u međujezičnom prostoru. „Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovje”, nr 30, s. 131–143.

Nagórko, A. (2021). Anny Wierzbickiej key words a kulturemy: porównywanie języków – porównywanie kultur? „Prace Filologiczne”, nr 76, s. 387–400. DOI: https://doi.org/10.32798/pf.878

Nagórko, A., Łaziński, M., Burkhardt H. (red.) (2004). Dystynktywny słownik synonimów. Kraków: TAiWPN Universitas.

Naruszewicz-Duchlińska, A. (1999). Nazwy współczesnych polskich zespołów muzycznych. „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Olsztynie – 12. Prace Językoznawcze”, z. II, s. 38–44.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1998). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Ribarova, S. (2013). O některých aspektech využití hudby při výuce cizího jazyka: na příkladě makedonštiny. „Opera Slavica”, z. 23, nr 4, s. 326–334.

Škalić, A., (1966). Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, Izdavačko Preduzeće.

Skowronek, B. (2022). Nazwy zespołów i tytuły utworów disco polo. Rekonesans onomastyczno-kulturowy. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. 351. Studia Linguistica”, nr 17 (2022), s. 235–244. DOI: https://doi.org/10.24917/20831765.17.18

Spaskovska, L. (2011). Stairway to Hell: The Yugoslav Rock Scene and Youth during the Crisis Decade of 1981–1991. „East Central Europe”, 38 (2011), s. 1–22. DOI: https://doi.org/10.1163/187633011X597225

Stojkova Serafimovska, V. (2020). Music in Macedonia: At the Source of Yugoslavia’s Balkans. W: Made in Yugoslavia: Studies in Popular Music. Red. D.Š. Beard, L.V. Rasmussen. London: Routledge; Taylor & Francis, s. 143–151. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315452333-16

Wierzbicka, A. (2007). Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

WSJP: Wielki Słownik Języka Polskiego. https://wsjp.pl (21.11.2023).

ДРМЈ: Дигитален речник на македонски jазик. http://drmj.eu (21.11.2023).

Ристовски, Б. (red.) (2009). Македонска Енциклопедија 2, т. 2: М-Ш. Скопjе: Македонска Академија на Науките и Уметностите. Лексикографски Центар.

РнМЈ: Речник на македонскиот јазик. Red. З. Мургоски (2005–2024). https://zoze.mk/tolkoven (21.11.2023).

Танушевска, Л. (2018). Фраземата си прави бајрам на умот како еквивалент во преводите од полски јазик. W: Имињата и фразеологијата. Имена и фразеология. Ур. К. Велјановска, Б. Мирчевска-Бошева. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј, Филолошки факултет „Блаже Конески”, s. 283–290.

TРнМЈ: Толковен речник на македонскиот јазик I–VI. Red. К. Конески (2003–2014). Скопје. https://makedonski.gov.mk (21.11.2023).

[DRMJ: Digitalen rečnik na makedonski jazik. http://drmj.eu (21.11.2023).

Ristovski, B. (red.) (2009). Makedonska Enciklopedija 2, t. 2: M–Š, Skopje: Makedonska Akademija na naukite i umotnostite. Leksikografski centar.

RnMJ: Rečnik na makedonskiot jazik. Red. З. Мургоски (2005–2024). https://zoze.mk/tolkoven (21.11.2023).

Tanuševska, L. (2018). Frazemata si pravi bajram na umot kako ekvivalent vo prevodite od polski jazik. W: Iminjata i frazeologijata. Imena i frazeologija. Red. K. Veljanovska, B. Mirčevska-Boševa. Skopje: Filozofski fakultet „Blaže Koneski”, s. 283–290.

TRnMJ: Tolkoven rečnik na makedonskiot jazik I–VI. Red. K. Koneski (2003–2014). Skopje. https://makedonski.gov.mk (21.11.2023).