Adaptacja filmowa – przekładem czy montażem?

Main Article Content

Seweryna Wysłouch

Abstrakt

This article presents arguments against some of the ideas presented in Marek Hendrykowski’s paper Adaptacja jako przekład intersemiotyczny [Adaptation as intersemiotic translation] („Przestrzenie Teorii” [Space of Theory] no. 20 (2013). The author challenges two assumptions: 1) the list of translation operations which was proposed by Hendrykowski and which she considers to be heterogeneous: these operations are performed either on a text’s surface (rhetorical operations) or in its deep structure (transaccentuation, compression and amplification); and 2) the concept of adaptation which is understood as montage, since the idea of montage restricts the issue of translation to compositional activities and isolates it from sources of hermeneutic and cognitive inspiration.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
Polemiki

Referencje

  1. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, pod red. P. de Bończa Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2013.
  2. E.Balcerzan, Teoria i krytyka przekładu w Związku Radzieckim, [w:] tegoż, Oprócz głosu, Warszawa 1971, s. 264–265.