Abstract
The article addresses the question of the Internet activity of anonymous amateur translators and fans’ translations of subtitles for series using the example of Korean dramas. The authors focus on analysing the genre of commentary in the audiovisual narrative – TV series. The authors put forward the thesis that the synthetic model of communication in the Internet stimulates communication activity, which affects the transformation of language patterns. Series commentary has been considered to be a new type of genre pattern functioning in the media. What is novel is the kind of cultural text within which a given commentary appears. It may be compared to a commentary which is an explanation, a supplement to the text it refers to. It may also be compared to a more recent pattern – the Internet commentary.References
FILMOGRAFIA
Ai Du Ai Du [I Do, I Do], 2012; reż. Dae-seon Kang; tłumaczenie: Nuncho88; korekta: aicyd;<https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/i-do-i-do/> [dostęp: 16.03.2017].
Arang Sattojeon [Arang and the Magistrate], 2012; reż. Sang-ho Kim, Dae-yoon Jeong; tłumaczenie: After_Dark i justin; korekta: agas; <http://drama-online.pl/arang-and-the-magistrate-120/> [dostęp: 7.06.2017].
Byeoleseo on geudae [You Who Came from the Stars], 2013–2014; reż. Tae-yoo Jang; tłumaczenie: Roseleen & thon; korekta: Bełek; <https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/you-who-came-from-the-stars/> [dostęp: 14.03.2017].
Deramaeui Jewang [Lord of the Dramas], 2012; reż. Seong-Chang Hong; tłumaczenie: Dzosa; korekta: Slak; <https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/lord-of-the-drama/> [dostęp: 10.03.2017; 11.03.2017].
Eung-geub-nam-nyeo [Emergency Couple], 2014; reż. Kim Chul Kyu; tłumaczenie: Kleine; korekta: agas; <http://drama-online.pl/emergency-couple-220/> [dostęp: 8.06.2017].
Gwaen-chanh-a, sa-rang-i-ya [It’s Okay, That’s Love], 2014; reż. Kyu-Tae Kim; tłumaczenie: Kleine (odc. 1, 3, 5–7, 9–16) / Yoichi (odc. 2, 4, 8); korekta: agas (odc. 1,3–7, 9–16) / polly (odc. 2) / Slak (odc. 8); <http://drama-online.pl/its-okay-thats-love-w-porzadku-to-tylko-milosc-116/> [dostęp: 2.04.2017; 3.04.2017].
Inhyeon Wanghuui [Queen In-hyun’s Man], 2012; reż. Byeong-soo Kim; tłumaczenie:dzosa; korekta: Slak; <https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/queen-in-hyuns-man/> [dostęp: 16.04.2017; 19.04.2017].
Kay-too [The K2], 2016; reż. Jeong-hwan Kwak; tłumaczenie: Anusia; korekta: Chou;
<https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/the-k2/> [dostęp: 21.06.2017].
Ma-nyeo-yoo-heui [Witch Yoo Hee], 2007; reż. Gi-Sang Jeon; tłumaczenie: iiverin korekta: Yae; <http://drama-online.pl/?s=Witch+Yoo+Hee> [dostęp: 15.06.2017].
Pateuneo [Partner], 2009; reż. Ui-kyeong Hwang, Eui-Kyung Hwang, Won-suk Kim; tłumaczenie: Jordi; korekta: Hikaru-chan; <http://drama-online.pl/partner-1-16/>[dostęp: 12.04.2017].
Sangsogjadeul [Heirs], 2013; reż. Sin-hyo Kang; tłumaczenie: dzosa & jordi; korekta: Giyan; <https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/heirs/> [dostęp: 24.05.2017].
Sang-ryu-sa-hoi [High Society]; 2015; reż. Yeong-hoon Choi; tłumaczenie: Roseleen; korekta: Kathryn; <https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/high-society/>[dostęp: 20.04.2017].
Si-keu-rit Ga-deun [Secret Garden], 2010–2011; reż. Woo-cheol Shin, Kwon Hyuk Chan Shin Woo Cheol, Kwon Hyuk Chan; tłumaczenie: Jordi; korekta: Kamilla91,Loluś; <https://www.dramaqueen.pl/drama/koreanska/secret-garden/> [dostęp:22.03.2017].
Sin-sa-eui Poom-gyeok [A Gentleman’s Dignity], 2012; reż. Woo-cheol Shin, Hyeokchan Kwon; tłumaczenie: Yoichi; korekta: pollyyoanna; <http://drama-online.pl/agentlemans-dignity-120/> [dostęp: 21.03.2017].
BIBLIOGRAFIA
Bachtin M., Estetyka twórczości słownej, przeł. D. Ulicka, Warszawa 1986.
Balcerzan E., W stronę genologii multimedialnej, „Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja” 1999, nr 6 (59), s. 7–24.
Bogdanowska M., Komentarz i komentowanie, Katowice 2003.
Chwałowski R., Typografia typowej książki, Gliwice 2002.
Dunaj B., Język polski. Współczesny słownik języka polskiego, t. 1, Warszawa 2007.
Fiske J., Wprowadzenie do badań nad komunikowaniem, tłum. A. Gierczak, Wrocław 2003.
Głowiński M., Kostkiewiczowa T., Okopień-Sławińska A., Sławiński J., Słownik terminów literackich, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1988.
Goban-Klas T., Media i komunikowanie masowe, Warszawa 2015.
Grzegorczykowa R., Problem funkcji języka i tekstu w świetle teorii aktów mowy, [w:] Języka kultura, red. J. Bartmiński, R. Grzegorczykowa, t. 4, Wrocław 1991, s. 11–28.
Grzenia J., Komunikacja językowa w Internecie, Warszawa 2006.
Hendrykowski M., Słowo w filmie. Historia, teoria, interpretacja, Warszawa 1982.
Jenkins H., Kultura konwergencji. Zderzenie starych i nowych mediów, Warszawa 2007.
Kamper-Warejko J., Polski XVI-wieczny przekład poradnika Piotra Krescencjusza jako świadectwo przenikania kultur, „Rocznik Przekładoznawczy” 2017, 12, s. 153–169.
Kaproń-Charzyńska I., Słowa do oglądania w komentarzach internetowych, [w:] Internet jako przedmiot badań językoznawczych, red. Ewa Kołodziejek, Rafał Sidorowicz. Szczecin 2017, s. 27–42.
Klemensiewicz Z., Historia języka polskiego, Warszawa 2002.
Labocha J., Tekst, wypowiedź, dyskurs, [w:] Polska genologia lingwistyczna, red. D. Ostaszewska, R. Cudak, Warszawa 2008, s. 190–194.
Lasswell H., The structure and function of communication in society, [w:] Mass Communications (2nd ed.), ed. W. Schramm, Urbana, IL, 1960, s. 117–129.
Piekot T., Dyskurs polskich wiadomości prasowych, Kraków 2006.
Sawicki S., Gatunek literacki: pojęcie klasyfikacyjne, typologiczne, politypiczne?, [w:] Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa, red. H. Markiewicz, J. Sławiński, Kraków 1976, s. 204–211.
Skwarczyńska S., Wstęp do nauki o literaturze, t. 1, Warszawa 1954.
Urbańczyk S., Słowniki i encyklopedie. Ich rodzaje i użyteczność, Kraków 2000.
Van Dijk T.A., Dyskurs jako struktura i proces, Warszawa 2001.
Wardzała K., Komentarz jako gatunek w telewizyjnych programach informacyjnych, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” 2010, 17 (37), s. 151–162.
Wendland M., Komunikowanie a wymiana informacji – pytanie o zakres pojęcia komunikacji, „Homo Communicativus” 2008, 3, s. 17‑26.
Wierzbicka A., Metatekst w tekście, [w:] Polska genologia lingwistyczna, red. D. Ostaszewska,
R. Cudak, Warszawa 2008, s. 281–296.
Wittgenstein L., Dociekania filozoficzne, przeł. B. Wolniewicz, Warszawa 2000.
Wojtak M., Gatunki prasowe, Lublin 2004.
Wojtak M., Genologia tekstów użytkowych, [w:] Polska genologia lingwistyczna, red. D. Ostaszewska, R. Cudak, Warszawa 2008, s. 339–352.
Wojtak M., Głosy z teraźniejszości. O języku współczesnej prasy, Lublin 2010.
Wojtak M., Wzorce gatunkowe wypowiedzi a realizacje tekstowe, [w:] Polska genologia lingwistyczna, red. D. Ostaszewska, R. Cudak, Warszawa 2008, s. 353–361.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Przestrzenie Teorii are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Przestrzenie Teorii grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Przestrzenie Teorii since 2015, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2015.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).