Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?

Main Article Content

Teresa Tomaszkiewicz

Abstrakt

Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Tomaszkiewicz, T. (2013). Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?. Studia Germanica Posnaniensia, (33), 147-156. https://doi.org/10.14746/sgp.2013.33.13
Dział
Artykuły naukowe

Bibliografia

  1. Angelelli, C.V., (2006): „Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities”. Interpreting 8:2, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, S. 175-193.
  2. Baker, M. (2010): Abstracts 5th International Maastricht, Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, S. 9.
  3. Baker, M., Maier, C. (2011): „Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives”, The Interpreter and Translator Trainer 5 (1). Manchester: St Jerome Publishing, S. 1-14.
  4. Biernacka, A. (2010): Funkcje tłumacza w rozprawie sądowej. Doktorat w dziedzinie językoznawstwa stosowanego, obroniony na Uniwersytecie Warszawskim (promotor Małgorzata Tryuk).
  5. Chartre de Traducteur, http://www.fit-ift.org/fr/charte.php (dost?p 29.04. 2012).
  6. Darski, J. (2010): Deutsche Grammatik. Ein völlig neuer Ansatz. Frankfurt a.M.–Berlin–Bern–Bruxells–New York–Oxford–Wien: Peter Lang.
  7. Grice, H. P. (1979): „Logique et conversation”, Communications 30, S. 57-72.
  8. Hale, S. (2007): Community Interpreting. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
  9. Kahane, E. 2007, « Les interprètes dans les conflits: les limites de la neutralité » http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?article_id=1981&plg=2&slg=2 (konsultowana 25.04.2011).
  10. Karta t?umacza polskiego: http://www.stp.org.pl/index.php?id_page=203.
  11. Kaufmann, F. (2006): « L’interprète serviteur de plusieurs mîtres ? ». In M. Wolf (Hrsg.): Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn»? Wien–Berlin: LIT Verlag, S. 187-198.
  12. Kodekst t?umacza przysi?g?ego, http://www.tepis.org.pl/towarzystwo/kodeks.pdf.
  13. Tomaszkiewicz, T. (2005): „Grzeczność francuska na tle koncepcji grzeczności językowej”. In: M. Marcjanik, Grzeczność nasza i obca. Warszawa: Wydawnictwo Trio, S. 11-24.
  14. Tomaszkiewicz, T. (2006): « Le comportement de l’interprète communautaire dans des interactions conflictuelles ». In M. Wolf (Hrsg.): Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a «Social Turn» ? Wien–Berlin: LIT Verlag, S. 275-284.