Audiodeskriptionsübersetzung als alternative Methode der Filmbeschreibung
PDF (Deutsch)

Jak cytować

Korycińska-Wegner, M. (2014). Audiodeskriptionsübersetzung als alternative Methode der Filmbeschreibung. Studia Germanica Posnaniensia, (35), 65–84. https://doi.org/10.14746/sgp.2014.35.05

Abstrakt

This paper discusses the method of audio description as intralingustic and interlinguistic translation. It offers a contrastive analysis of the audio described scripts of the film Imagine of Andrzej Jakimowski in German and Polish, with a view on some of challenges that could arise when translating this type of text. After informations about creation of audio description and introduction of research in the field of the translation of existing audio descriptions, the paper suggests that similar conventions have evolved in German and Polish regarding both the content and expressions of ADs. These similarities are illustrated with reference to the German and Polish ADs for Imagine, which are analysed on the example of main characters and action places. 

https://doi.org/10.14746/sgp.2014.35.05
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Audiodeskrypcja do filmów zagranicznych, in: http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-foreign, (Zugriff am 15.10.2014).

AVT Lab Audiovisual Translation Research Lab – http://avt.ils.uw.edu.pl, (Zugriff am 15.10.2014).

Benecke, Bernd: Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, Berlin 2014.

Benecke, Bernd, Dosch, Elmar: Wenn aus Bildern Worte werden – Durch Audio-Description zum Hörfilm, München2004.

Bittner, Hansjörg: Audio Description Guidelines – a Comparison, in: New Perspectives in Translation 2012, 20, S. 41–61.

Bogucki, Łukasz: Ares and Methods of Audiovisual Translation Research, Frankfurt am Main 2013.

Bourne, Julian, Hurtado, Catalina Jiménez: From the visual to the verbal in two languages: a kontrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish, in: Cintas Jorge Díaz, Orero Pilar, Remael Aline (Hrsg.): Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Amsterdam/New York 2007, S. 175–187.

Chmiel, Agnieszka, Mazur, Iwona: Overcoming barriers – The pioneering years of audiodescription in Poland, in: Şerban Adriana, Matamala Anna, Lavaur Jean-Marc (Hrsg.): Audiovisual translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches, Bern 2011, 2012, S. 279–296.

Chmiel Agnieszka, Mazur, Iwona: Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”, in: Przekładaniec. O przekładzie audiowizualnym 2008, 1, S. 138–158.

Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis, Frankfurt am Main 1986.

Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline: Media for all: A global challenge, in: Díaz Cintas Jorge, Orero Pilar, Remael Aline (Hrsg.): Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Amsterdam/New York 2007, S. 11–20.

Fix, Ulla: Bild wahrnehmen, ohne zu sehen? Bildlichkeit in der Audiodeskription von Hörfilmen, in: Diekmannshenke Hajo, Klemm Michael, Stöckl Hartmut (Hrsg.): Bildlinguistik: Theorien-Methoden-Fallbeispiele, Berlin 2011, S. 305–329.

Fix, Ulla (Hrsg.): Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmisch-semiotische Untersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films „Laura, mein Engel“ aus der „Tatort-Reihe“, Berlin 2005.

Fundacja Audiodeskrypcja [Stiftung Audiodeskription] – www.audiodeskrypcja.org.pl, (Zugriff am 15.10.2014).

Fundacja Kultury bez Barier [Stiftung Kulturen ohne Barrieren] – www.kulturabezbarier.org, (Zugriff am 15.10.2014).

Hyks, Veronika: Audio Description and Translation: Two Related but Different Skills, in: Translating Today 2005, 4, S. 6–8.

Jankowska, Anna 2014: Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji, in: Przekładaniec. Audiodeskrypcja 2014, 28, S. 23–38.

Kluckhohn, Kim 2005: Infromationsstrukturierung als Kompensationsstrategie- Audiodeskription und Syntax, in: Fix Ulla (Hrsg.): Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Linguistisch-filmischsemiotische Untersuchungen zur Leistung der Audiodeskription in Hörfilmen am Beispiel des Films „Laura, mein Engel“ aus der „Tatort-Reihe“, Berlin, S. 49–65.

Korycińska-Wegner, Małgorzata: Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz, Frankfurt am Main 2011.

Krysztofiak, Maria: Einführung in die Übersetzungskultur, Frankfurt am Main 2013.

Künstler, Izabela: Audiodeskrypcja – jak to się robi?, in: Więckowski Robert, Raczek Tomasz, Künstler Izabela: Białą laską po kinowym ekranie, Warszawa 2010, S. 14–20.

Künstler, Izabela: Cel uświęca środki audiodeskrypcji, in: Przekładaniec. O przekładzie audiowizualnym 2008, 20, S. 140–152.

Künstler, Izabela, Butkiewicz, Urszula, Wi?ckowski, Robert: Audiodeskrypcja zasady tworzenia. Dokument für die Stiftung Kultury bez barier bearbeitet 2012, in: http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Audiodeskrypcja%20%20zasady%20tworzenia.pdf, (Zugriff am 15.10.2014).

Masłowska, Karolina: Audiowstęp jako sposób na uzupełnienie audiodeskrypcji, in: Przekładaniec. Audiodeskrypcja 2014, 28, S. 39–47.

Maszerowska, Anna, Matamala, Anna, Orero, Pilar (Hrsg.): Audio Description New perspectives illustrated, Amsterdam/Philadelphia 2014.

Michalewicz, Irena: Audiodeskrypcja po Euro 2012 – zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?, in: Przekładaniec. Audiodeskrypcja 2008, 20, S. 153–162.

Offizielle deutschsprachige Website des Films Imagine – www.imagine-der-film.de, (Zugriff am 15.10.2014).

Puigdomènech, Laura, Matamala, Anna, Orero, Pilar: Audio description of films: state of the art and protocol proposal, in: Bogucki Łukasz, Kredens Krzysztof (Hrsg.): Perspectives on Audiovisual Translation, Frankfurt am Main 2010, S. 27–43.

Seiffert, Anja 2011: Räumliches hören. Eine schemaorientierte Analyse der audiodeskriptiven Darstellung der Handlungsräume, in: Fix Ulla: Bild wahrnehmen, ohne zu sehen? Bildlichkeit in der Audiodeskription von Hörfilmen, in: Diekmannshenke Hajo, Klemm Michael, Stöckl Hartmut (Hrsg.): Bildlinguistik: Theorien-Methoden-Fallbeispiele, Berlin, S. 67–86.

Stöckl, Hartmut: Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz, in: Diekmannshenke Hajo, Klemm Michael, Stöckl Hartmut (Hrsg.): Bildlinguistik: Theorien-Methoden-Fallbeispiele, Berlin 2011, S. 45–70.

Szarkowska, Agnieszka: Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim, in: Przekładaniec. O przekładzie audiowizualnym 2008, 1, S. 125–130.

Szarkowska, Agnieszka: Audiodeskryberem być. Wywiad z Krzysztofem Szubzdą, pierwszym audiodeskryberem w Polsce, in: Przekładaniec 2008, 20, S. 130–135.

Szarkowska, Agnieszka, Wasylczyk, Piotr: Audiodeskrypcja autorska, in: Przekładaniec. O przekładzie audiowizualnym 2008, 20, S. 48–62.

Szyma?ska, Barbara, Strzymi?ski, Tomasz: Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych, in: http://www.audiodeskrypcja.org.pl/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcjiaudiowizualnych. html?showall=1&limitstart, (Zugriff am 15.10.2014).

Vercauteren, Gert: Towards a Eurpean guideline for audio description, in: Cintas Jorge Díaz, Orero Pilar, Remael Aline (Hrsg.): Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Amsterdam/New York 2007, S. 139–149.

Vereinigung Deutscher Filmbeschreiber – www.hoerfilmev.de, (Zugriff am 15.10.2014).

Weißbach, Marleen: Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Film „Brokeback Mountain“, in: Panier Anne, Brons Kathleen, Wisniewski Annika, Weißbach Marleen: Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription, Frankfurt am Main 2012, S. 343–409.

Więckowski, Robert: Na imię ma Audiodeskrypcja, in: Więckowski Robert, Raczek Tomasz, Künstler Izabela: Białą laską po kinowym ekranie, Warszawa 2010, S. 5–9.

Więckowski, Robert, Raczek, Tomasz, Künstler, Izabela: Białą laską po kinowym ekranie, Warszawa 2010.