Les collocations verbo-nominales et la traduction
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Verb-noun collocations
Verb-noun translation

Jak cytować

Vetulani, G. (2003). Les collocations verbo-nominales et la traduction. Studia Romanica Posnaniensia, 30, 159–168. https://doi.org/10.14746/strop.2003.30.014

Abstrakt

The main issue addressed in this paper is how to represent complex lexical structures in dictionaries. We focus on verb-noun type collocations. We argue in favour of the concept of lexicon-grammars as a useful, general framework to show how lexical units, simple or compound, behave within the language system. We postulate development of lexicons grouping similar collocations in families according to a central meaning (common for each such family). Lexicons of that kind are precious not only as basic tools for human translators, but also as an essential part of all kinds of software contributing to the development of Human Language Technologies.

https://doi.org/10.14746/strop.2003.30.014
PDF (Français (France))

Bibliografia

Bogacki, K. (1997), POLLEX - un dictionnaire électronique morphologique du polonais, BULAG, Grenoble.

Bogusławski, A. (1996), O zasadach rejestracji jednostek języka, Poradnik Językowy, 8, pp. 356364.

Courtois, B. & Silberztein, M. (1989), Les dictionnaires électroniques DELAS et DELAC, Actes du colloque sur les langues romanes, Université LAVAL, Québec, pp. 69-94.

Dubois, J. (éd.) (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Parts.

Gross, G. (1989), dictionnaire et l'enseignement de la langue maternelle, Wörterbücher Dietionarics Dictionnaires, Walter de Gruytcr, Berlin-New York;

Gross, G. & Vives, R. (ćd.) (1986), Syntaxe des noms. Langue Française, 69.

Gross, M. (19&I), Les bases empiriques de la notion de prédicat .sémantique, Langages, 63:7-52;

Guillet, A. (1991), Dictionnaires électroniques et lexique-grammaire, Studia Romanica Posnanicnsia, XVI, UAM, Poznan, pp. 117-128.

Habert, B. &. Nazarenko, A. & Salem , A. (1997), Les linguistiques de corpus, Armand Colin, Paris.

Jędrzejko, E. ( 1998), Słownik polskich zwrotów werho-nominatnych. Zeszyt próbny, Energeia, Warszawa.

Lewicki, A. M. (1976), Wprowadzenie do frazeologii syntaktycznej. Teoria zwrotu frazeologicznego, Katowice.

Lewicki, A.M. (1977), Zwroty frazeologiczne, czyli predykaty w formie składników nieciągłych, Studia Gramatyczne, I: 135-143.

Lewicki, A.M. (1982) (éd.), Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin.

Lewicki, A.M. (1996), Relacyjna siatka derywacyjna jako czynnik onomazjologicznego opisu frazeologicznego, Problemy frazeologii europejskiej, I, Energeia, Warszawa, s. 9-14.

Silberztein, M. (1993), Dictionnaires électroniques et analyse automatique de textes. Le système INTEXT, MASSON, Paris, Milan, Barcelone, Bonn.

Vetulani, G. (2000a), Rzeczowniki predykatywne język a polskiego. W kierunku syntyaktycznego słownika rzeczowników predykatywnych. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Vetulani, G. (2000b), Sur un certain type de composés, K. Dorfmüller-Karpusa & E. Vretta-Panidou (eds.), Thessaloniker Inerkulturclle Analyscn, Akten des 33. Linguistischen (Colloquiums in Thessaloniki 1998, Peter Lang, pp. 375-382.

Vetulani, G. (2000c), Quelques exemples d ’analyse des corpus en vue de la traduction. Studia Romanics Posnaniensia, XXV/XXVi, UAM, Poznań, pp. 317-325.

Vetulani, G. (à paraître), Collocations verbo-nominales: structure d’une entrée de dictionnaire, Akten des 36. Linguistischen Kolloquiums in Ljubljana 2001, Peter Lang.

Vetulani, Z. (2000), Electronic Language Resources for Polish: POLEX, CEGLEX. ORAMLEX, M. Gavrilidou et al. (eds.), Proceedings of Second International Conference on Language Resources and Evaluation, Athens, Greece, ELRA, pp. 367-374.

Vetulani, Z. & Walczak, B. & Obrębski, T. & Vetulani, G . (1998), Unambiguous coding of the inflection of Polish nouns an d its application in electronic dictionaries - forma POLEX. Jednoznaczne kodowanie fleksji rzeczownika polskiego i jego zastosowanie w słownikach elektronicznych - format POLEX, UAM, Poznań.