«Ne pas traduire, c'est traduire encore». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ?
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Non-translation phenomenon
Translators

Jak cytować

Bocquet, C. A. (2017). «Ne pas traduire, c’est traduire encore». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ?. Studia Romanica Posnaniensia, 35, 127–144. https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.010

Abstrakt

This paper shows the manifold aspects of the non-translation phenomenon : besides shortened and summarized versions, which alter the source text in a quantitative way, non-translation can also have a qualitative effect, for instance when sociocultural references are erased. If non-translation is an infringement of the translator's duties, in some cases it can be a very fruitful solution. There is a lack of literature on the subject, and although it is often mentioned briefly, this phenomenon has never been tackled seriously.
https://doi.org/10.14746/strop.2008.35.010
PDF (Français (France))

Bibliografia

Berman A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées ».

Bocquet C.A. à parattre : « Don Juan en France ou l’apport didactique de la critique des traductions », à paraítre in : Actes du colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’université » tenu les 15 et 16 février 2007 à Arras.

Cary E. (1963), Les grands traducteurs franęais, Librairie de l’Université, Genève : Georg & Cle.

Chevalier J.-C., Delport M.-F. (1995), L ’horlogerie de saint Jéróme. Problèmes linguistiques de la traduction, collection « sémantiques », Paris : L’Harmattan.

Ladmiral J.-R., à paraìtre : « Sourciers et ciblistes revisités », in : Actes du colloque « Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redefinition des concepts de source et de cible » tenu les 27-28 octobre 2006 à Mons-Hainaut.

Létoublon F., Volpihac-Auger C. (1997), « Les impossibles de la traduction au XVIII' siècle : l’exemple de / 'Iliade. », in : L ’histoire et les theories de la traduction. Actes du Colloque international tenu les 3, 4 et 5 octobre 1996 à Genève, Beme-Genève : ASTTI et ETI, 233-244.

Reifi K. (1980), « Der Übersetzungsvergleich ais didaktisches Instrument im Übersetzungsunterricht », in : S.-O. Poulsen, W. Wilss (Hrsg.), Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales iibersetzungswissenschaftliches ¡Colloquium an der Wirtschaftsuniversitat Arhus, 19.-21. Juni 1980, Arhus (Danemark), 149-164.

Tomaszkiewicz T. (1993), Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Hoffmann E.T.A. [1813] (1963), « Don Juan. Eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem reisenden Enthusiasten zugetragen » [1813], in : E.T.A. Hoffmann, Meistererzahlungen, herausgegeben von J. Fierz, Zürich : Manesse Verlag, 1963, 25-47.

- [Ti =] «D on Juan» , in : Contes fantastiques d ’E.T.A. Hoffmann, traduits de l’allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d ’une notice historique sur Hoffmann, par W. Scott, E. Renduel, Paris : éditeur-libraire, 1830, tome VIII, 151-182.

- |Tz =| « Don Juan. Fabuleux événement arrive à un enthousiaste au cours d’un voyage » , in : E.T.A. Hoffmann, Nouvelles musicales, traduit de l’allemand par A. Helia et O. Bournac ; avant-propos d ’André Coeuroy, collection «Le Cabinet cosmopolite», Paris : Librairie Stock, 1929, 25-53.

- |T j =] « Don Juan. Fabuleuse aventure d’un enthousiaste en voyage », traduction par A. Coeuroy, in : M. Alexandre (dir.), Romantiques allemands, tome I, collection « Bibliothèque de la Plèiade », Paris : Gallimard, 1963, 867-880.

DIVERS

Béguin A., Laval M. (1983), «Notice bibliographique», in : E.T.A. Hoffmann, Contes retrouvés, texte franęais établi sous la direction d’A. Béguin, M. Laval, preface d ’H. Juin, coll. « verso », Paris : Phébus, 391-398.

Béjart M. (1980), « Pour une mise en scène de Don Giovanni », in : Don Giovanni. Opera en deux actes de Wolfgang Amadeus Mozart. Livret de Lorenzo Da Ponte d ’après Tirso de Molina, programme des representations donnèes au Grand Théàtre de Genève en septembre 1980, Genève, 29-32.

Borges J.L. [1941] (2006), «Pierre Ménard, auteur du Quichotte» [1941], in : J.L. Borges, Fictions, traduit de l’espagnol par P. Verdevoye, Nouvelle edition augmentée [1983], Paris : Gallimard, collection « folio » [1974], 2006, 41-52.

Coirier P., Passerault J.-M. (1988), «Résumer, c’est interpreter», in: C. Fuchs (éd.), L ’ambiguité et la paraphrase. Operations linguistiques, processus cognitifs, traitements automatisés. Actes du colloquede Caen, 9-11 avril 1987, Caen : Centre de publications de l’Université de Caen, 161-164.

Da Ponte L. [1787] (1979), Don Giovanni. Dramma giocoso in 2 atti, Musica di Wolfgang A. Mozart / Don Giovanni. Pièce comique en deux actes, musique de Wolfgang Amadeus Mozart [edition bilingue], nouvelle traduction de Jean Massin avec le concours de Tamara, in : Don Juan. Mythe littéraire et musical (Recueil de textes), presentation de Jean Massin, Stock Musique, Paris : Stock, 405-589.

Forget Ph. (1999), « Presentation. Hoffmann l’infamilier », in : E.T.A. Hoffmann, Tableaux nocturnes, Presentation, traduction et notes de Philippe Forget, collection « La Salamandre », volume I, Imprimerle nationale editions, 7-68.

Jean R. [2000] (2002), Tutoiements, arléa, Paris.

Kosztolányi D. [1985] (1994), «L e traducteur cleptomane», in: Dezsò Kosztolányi, Le traducteur cleptomane et autres histoires. Nouvelles, traduit du hongrois. Texte franęais de Maurice Regnault en collaboration avec Ádám Péter [editions Alinea, 1985], Viviane Hamy, 1994, 9-17.

Maingueneau D. [1986, 1993] (2000), Elements de linguistique pour le texte littéraire. L'énonciation littéraire 1, 3' edition, collection « Lettres sup », Paris : Nathan Université.

Maingueneau D. [1990, 1997] (2001), Pragmatique pour le discours littéraire. L ’énonciation littéraire II, edition mise à jour, collection « Lettres sup », Paris : Nathan Université.

Salomon G. (1983), E.T.A. Hoffmann. Bibliographie, Hildesheim-Zürich-New York : Georg Olmas Verlag