«Ne pas traduire, c'est traduire encore». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ?

Main Article Content

Catherine A. Bocquet

Abstrakt

This paper shows the manifold aspects of the non-translation phenomenon : besides shortened and summarized versions, which alter the source text in a quantitative way, non-translation can also have a qualitative effect, for instance when sociocultural references are erased. If non-translation is an infringement of the translator's duties, in some cases it can be a very fruitful solution. There is a lack of literature on the subject, and although it is often mentioned briefly, this phenomenon has never been tackled seriously.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Berman A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées ».
  2. Bocquet C.A. à parattre : « Don Juan en France ou l’apport didactique de la critique des traductions », à paraítre in : Actes du colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’université » tenu les 15 et 16 février 2007 à Arras.
  3. Cary E. (1963), Les grands traducteurs franęais, Librairie de l’Université, Genève : Georg & Cle.
  4. Chevalier J.-C., Delport M.-F. (1995), L ’horlogerie de saint Jéróme. Problèmes linguistiques de la traduction, collection « sémantiques », Paris : L’Harmattan.
  5. Ladmiral J.-R., à paraìtre : « Sourciers et ciblistes revisités », in : Actes du colloque « Au-delà de la lettre et de l’esprit : pour une redefinition des concepts de source et de cible » tenu les 27-28 octobre 2006 à Mons-Hainaut.
  6. Létoublon F., Volpihac-Auger C. (1997), « Les impossibles de la traduction au XVIII' siècle : l’exemple de / 'Iliade. », in : L ’histoire et les theories de la traduction. Actes du Colloque international tenu les 3, 4 et 5 octobre 1996 à Genève, Beme-Genève : ASTTI et ETI, 233-244.
  7. Reifi K. (1980), « Der Übersetzungsvergleich ais didaktisches Instrument im Übersetzungsunterricht », in : S.-O. Poulsen, W. Wilss (Hrsg.), Angewandte Übersetzungswissenschaft. Internationales iibersetzungswissenschaftliches ¡Colloquium an der Wirtschaftsuniversitat Arhus, 19.-21. Juni 1980, Arhus (Danemark), 149-164.
  8. Tomaszkiewicz T. (1993), Les operations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  9. Hoffmann E.T.A. [1813] (1963), « Don Juan. Eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem reisenden Enthusiasten zugetragen » [1813], in : E.T.A. Hoffmann, Meistererzahlungen, herausgegeben von J. Fierz, Zürich : Manesse Verlag, 1963, 25-47.
  10. - [Ti =] «D on Juan» , in : Contes fantastiques d ’E.T.A. Hoffmann, traduits de l’allemand par M. Loève-Veimars, et précédés d ’une notice historique sur Hoffmann, par W. Scott, E. Renduel, Paris : éditeur-libraire, 1830, tome VIII, 151-182.
  11. - |Tz =| « Don Juan. Fabuleux événement arrive à un enthousiaste au cours d’un voyage » , in : E.T.A. Hoffmann, Nouvelles musicales, traduit de l’allemand par A. Helia et O. Bournac ; avant-propos d ’André Coeuroy, collection «Le Cabinet cosmopolite», Paris : Librairie Stock, 1929, 25-53.
  12. - |T j =] « Don Juan. Fabuleuse aventure d’un enthousiaste en voyage », traduction par A. Coeuroy, in : M. Alexandre (dir.), Romantiques allemands, tome I, collection « Bibliothèque de la Plèiade », Paris : Gallimard, 1963, 867-880.
  13. DIVERS
  14. Béguin A., Laval M. (1983), «Notice bibliographique», in : E.T.A. Hoffmann, Contes retrouvés, texte franęais établi sous la direction d’A. Béguin, M. Laval, preface d ’H. Juin, coll. « verso », Paris : Phébus, 391-398.
  15. Béjart M. (1980), « Pour une mise en scène de Don Giovanni », in : Don Giovanni. Opera en deux actes de Wolfgang Amadeus Mozart. Livret de Lorenzo Da Ponte d ’après Tirso de Molina, programme des representations donnèes au Grand Théàtre de Genève en septembre 1980, Genève, 29-32.
  16. Borges J.L. [1941] (2006), «Pierre Ménard, auteur du Quichotte» [1941], in : J.L. Borges, Fictions, traduit de l’espagnol par P. Verdevoye, Nouvelle edition augmentée [1983], Paris : Gallimard, collection « folio » [1974], 2006, 41-52.
  17. Coirier P., Passerault J.-M. (1988), «Résumer, c’est interpreter», in: C. Fuchs (éd.), L ’ambiguité et la paraphrase. Operations linguistiques, processus cognitifs, traitements automatisés. Actes du colloquede Caen, 9-11 avril 1987, Caen : Centre de publications de l’Université de Caen, 161-164.
  18. Da Ponte L. [1787] (1979), Don Giovanni. Dramma giocoso in 2 atti, Musica di Wolfgang A. Mozart / Don Giovanni. Pièce comique en deux actes, musique de Wolfgang Amadeus Mozart [edition bilingue], nouvelle traduction de Jean Massin avec le concours de Tamara, in : Don Juan. Mythe littéraire et musical (Recueil de textes), presentation de Jean Massin, Stock Musique, Paris : Stock, 405-589.
  19. Forget Ph. (1999), « Presentation. Hoffmann l’infamilier », in : E.T.A. Hoffmann, Tableaux nocturnes, Presentation, traduction et notes de Philippe Forget, collection « La Salamandre », volume I, Imprimerle nationale editions, 7-68.
  20. Jean R. [2000] (2002), Tutoiements, arléa, Paris.
  21. Kosztolányi D. [1985] (1994), «L e traducteur cleptomane», in: Dezsò Kosztolányi, Le traducteur cleptomane et autres histoires. Nouvelles, traduit du hongrois. Texte franęais de Maurice Regnault en collaboration avec Ádám Péter [editions Alinea, 1985], Viviane Hamy, 1994, 9-17.
  22. Maingueneau D. [1986, 1993] (2000), Elements de linguistique pour le texte littéraire. L'énonciation littéraire 1, 3' edition, collection « Lettres sup », Paris : Nathan Université.
  23. Maingueneau D. [1990, 1997] (2001), Pragmatique pour le discours littéraire. L ’énonciation littéraire II, edition mise à jour, collection « Lettres sup », Paris : Nathan Université.
  24. Salomon G. (1983), E.T.A. Hoffmann. Bibliographie, Hildesheim-Zürich-New York : Georg Olmas Verlag