Abstrakt
This paper discusses the agency of community interpreters in a cross-cultural environment. Their empowerment is determined by several linguistic and extralinguistic factors, such as: mastering the language of communication by the speakers, social status of the languages used in multilingual countries, other parties’ behaviour, interlocutors’ different cultural backgrounds, interpreter’s loyalties (to the client and/or to the institution), and social norms of the speakers. This study deals with a number of communicative, social and pragmatic features, as well as it reveals the level of the interpreters’ power and responsibility for a successful outcome of communication. The main conclusion is that, even if traditionally they are depicted as a mere language conduits, neutral and invisible, the interpreters in social services turn out to be very visible actors. Their agency is flexible, e.i. it changes depending on the particular interaction, and their empowerment consists in making every communication as easy as possible for people deprived of such the agency.
Bibliografia
Angelelli, C.V. (2003). « The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico ». In L. Brunette, G.L. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (réd.), Interpreters in the Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001 (pp. 15-26). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. DOI : 10.1075/btl.46.06ang.
Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Antonini, R. (2011). « Natural translator and interpreter ». In Y. Gambier & L. van Doorslaer (réd.), Handbook of translation. Vol. 2 (pp. 102-104). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Barsky, R.F. (2005). « Activist Translation in an Era of Fictional Law1 ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 17-48. DOI : 10.7202/015745ar.
Buzelin, H. (2011). « Agents of translation ». In Y. Gambier & L. van Doorslaer (réd.), Handbook of translation. Vol. 2 (pp. 6-12). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
DOI : 10.1075/hts.2.age1.
Centro Prodh. (2018). « Caso de Doña Jacinta Francisco Marcial ». Accessible sur le site http://www.centroprodh.org.mx/index.php?option=com_content&view=category&id=237&layout=blog&Itemid=196&lang=es. Dernière consultation le 13 mai 2018.
Foucault, M. (1976). Histoire de la sexualité. Vol. 1 : La volonté de savoir. Paris : Gallimard.
Harris, B. (1976). « The Importance of Natural Translation ». Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114.
INEGI (2015). « Lengua indígena ». Accessible sur le site http://www.inegi.org.mx/. Dernière consultation le 13 mai 2018.
Inghilleri, M. (2005). « Mediating Zones of Uncertainty ». The Translator, vol. 11, no. 1, 1-17.
Kasperska, I. (2015). « Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku ». Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10, 271-291. DOI : 10.12775/RP.2015.017.
Kasperska, I. (2016a). « Myślenie pograniczne albo tłumaczenie w kontekście hybrydowym ». In K. Kodeniec & J. Nowacka (réd.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Vol. V : Język przekładu i komunikacji międzykulturowej (pp. 63-74). Olsztyn : Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie.
Kasperska, I. (2016b). « Kształcenie tłumaczy języków narodowych w Meksyku w kontekście asymetrii językowo-kulturowej ». In B. Walkiewicz, A. Fimiak-Chwiłkowska & J. Woroch (réd.), (orma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego (pp. 155-165). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kleinert, C.V. (2016). Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia : el caso de Puebla. Dissertation doctorale non publiée, défendue en juin 2016 à l’Université de Veracruz, Xalapa, Mexique.
Klimkiewicz, A. (2005). « L’interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 209-224. DOI : 10.7202/015771ar.
Kruk-Junger, K. (2013). Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Bielsko-Biała : Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej.
Määttä, S.K. (2017). « English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice ». The Interpreters’ (ewsletter, 22, 39-56. DOI : 10.13137/2421-714X/20737.
Martin, A. & Abril Martí, I. (2008). « Community interpreter self-perception. A Spanish case study ». In A. Martin & C. Valero-Garcés (réd.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 203-230). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York : Routledge.
Sadan, E. (1997). Empowerment and Community Planning. Trad. de l’hébreu par R. Flantz. Accessible sur le site http://www.mpow.org. Dernière consultation le 9 septembre 2018.
Springer, R. (2010). « Rola(e) tłumacza środowiskowego w kontekście azylanckim i uchodźczym a etyka, standardy zawodowe i oczekiwania pracowników polskiego urzędu imigracyjnego ». In M. Tryuk (réd.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce (pp. 157-215). Warszawa : BEL Studio Sp. z o.o.
Tryuk, M. (2004). L’Interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa : Wydawnictwo TEPIS.
Tryuk, M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook (NY) : St. Jerome Publishing.
Valero-Garcés, C. & Martin, A. (2008). « Introduction ». In C. Valero-Garcés & A. Martin (réd.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 1-7). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Wadensjö, C. (1995). « Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility ». Hermes, Journal of Linguistics, 14, 111-129.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York : Longman.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).