L’engagement et la responsabilité des interprètes en milieu social : les limitations de leur pouvoir

Main Article Content

Iwona Kasperska

Abstrakt

This paper discusses the agency of community interpreters in a cross-cultural environment. Their empowerment is determined by several linguistic and extralinguistic factors, such as: mastering the language of communication by the speakers, social status of the languages used in multilingual countries, other parties’ behaviour, interlocutors’ different cultural backgrounds, interpreter’s loyalties (to the client and/or to the institution), and social norms of the speakers. This study deals with a number of communicative, social and pragmatic features, as well as it reveals the level of the interpreters’ power and responsibility for a successful outcome of communication. The main conclusion is that, even if traditionally they are depicted as a mere language conduits, neutral and invisible, the interpreters in social services turn out to be very visible actors. Their agency is flexible, e.i. it changes depending on the particular interaction, and their empowerment consists in making every communication as easy as possible for people deprived of such the agency.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kasperska, I. (2019). L’engagement et la responsabilité des interprètes en milieu social : les limitations de leur pouvoir. Studia Romanica Posnaniensia, 45(4), 7-22. https://doi.org/10.14746/strop.2018.454.001
Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Angelelli, C.V. (2003). « The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico ». In L. Brunette, G.L. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (réd.), Interpreters in the Community: Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001 (pp. 15-26). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. DOI : 10.1075/btl.46.06ang.
  2. Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  3. Antonini, R. (2011). « Natural translator and interpreter ». In Y. Gambier & L. van Doorslaer (réd.), Handbook of translation. Vol. 2 (pp. 102-104). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  4. Barsky, R.F. (2005). « Activist Translation in an Era of Fictional Law1 ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 17-48. DOI : 10.7202/015745ar.
  5. Buzelin, H. (2011). « Agents of translation ». In Y. Gambier & L. van Doorslaer (réd.), Handbook of translation. Vol. 2 (pp. 6-12). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  6. DOI : 10.1075/hts.2.age1.
  7. Centro Prodh. (2018). « Caso de Doña Jacinta Francisco Marcial ». Accessible sur le site http://www.centroprodh.org.mx/index.php?option=com_content&view=category&id=237&layout=blog&Itemid=196&lang=es. Dernière consultation le 13 mai 2018.
  8. Foucault, M. (1976). Histoire de la sexualité. Vol. 1 : La volonté de savoir. Paris : Gallimard.
  9. Harris, B. (1976). « The Importance of Natural Translation ». Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114.
  10. INEGI (2015). « Lengua indígena ». Accessible sur le site http://www.inegi.org.mx/. Dernière consultation le 13 mai 2018.
  11. Inghilleri, M. (2005). « Mediating Zones of Uncertainty ». The Translator, vol. 11, no. 1, 1-17.
  12. Kasperska, I. (2015). « Badania przekładoznawcze i kształcenie tłumaczy w Meksyku ». Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10, 271-291. DOI : 10.12775/RP.2015.017.
  13. Kasperska, I. (2016a). « Myślenie pograniczne albo tłumaczenie w kontekście hybrydowym ». In K. Kodeniec & J. Nowacka (réd.), Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Vol. V : Język przekładu i komunikacji międzykulturowej (pp. 63-74). Olsztyn : Katedra Filologii Angielskiej UWM w Olsztynie.
  14. Kasperska, I. (2016b). « Kształcenie tłumaczy języków narodowych w Meksyku w kontekście asymetrii językowo-kulturowej ». In B. Walkiewicz, A. Fimiak-Chwiłkowska & J. Woroch (réd.), (orma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego (pp. 155-165). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
  15. Kleinert, C.V. (2016). Formación e iniciación profesional de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas para la justicia : el caso de Puebla. Dissertation doctorale non publiée, défendue en juin 2016 à l’Université de Veracruz, Xalapa, Mexique.
  16. Klimkiewicz, A. (2005). « L’interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2), 209-224. DOI : 10.7202/015771ar.
  17. Kruk-Junger, K. (2013). Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka. Bielsko-Biała : Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej.
  18. Määttä, S.K. (2017). « English as a Lingua Franca in telephone interpreting: representations and linguistic justice ». The Interpreters’ (ewsletter, 22, 39-56. DOI : 10.13137/2421-714X/20737.
  19. Martin, A. & Abril Martí, I. (2008). « Community interpreter self-perception. A Spanish case study ». In A. Martin & C. Valero-Garcés (réd.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 203-230). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  20. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York : Routledge.
  21. Sadan, E. (1997). Empowerment and Community Planning. Trad. de l’hébreu par R. Flantz. Accessible sur le site http://www.mpow.org. Dernière consultation le 9 septembre 2018.
  22. Springer, R. (2010). « Rola(e) tłumacza środowiskowego w kontekście azylanckim i uchodźczym a etyka, standardy zawodowe i oczekiwania pracowników polskiego urzędu imigracyjnego ». In M. Tryuk (réd.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce (pp. 157-215). Warszawa : BEL Studio Sp. z o.o.
  23. Tryuk, M. (2004). L’Interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa : Wydawnictwo TEPIS.
  24. Tryuk, M. (2006). Przekład ustny środowiskowy. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  25. Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/Kinderhook (NY) : St. Jerome Publishing.
  26. Valero-Garcés, C. & Martin, A. (2008). « Introduction ». In C. Valero-Garcés & A. Martin (réd.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 1-7). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  27. Wadensjö, C. (1995). « Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility ». Hermes, Journal of Linguistics, 14, 111-129.
  28. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York : Longman.