Abstrakt
In this article the author analyzes the evolution of the role of the translator in a world dominated by new technologies and the influence of these on the training of future translators. She focuses primarily on machine translation and post-editing. The purpose is illustrated by the results of experiments carried out within the framework of a program belonging to the EMT network and whose objective is to compare the steps of rewording in target language by post-editing and by a human translation exclusively. These experiments make it possible to draw some conclusions concerning the training of students integrating machine translation and post-editing.
Bibliografia
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa : University of Ottawa Press.
Bowker, L. & Corpas Pastor, G. (2015). « Translation Technology ». In R. Mitkov (réd.), Handbook of Computational Linguistics. Oxford : Oxford University Press.
Clas, A. & Safar, H. (réd.). (1992). L’Environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l’an 2001. Actes du colloque de Mons, 25-27 avril 1991. Montréal : AUPELF & Presses de l’Université du Québec, coll. « Actualité scientifique ».
Frérot, C. & Karagouch, L. (2016). « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs ». ILCEA, 27. Mis en ligne le 08 novembre 2016. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/ilcea/3849. Dernière consultation le 30 avril 2018.
Gambier, Y. (2000). « Le traducteur des multimédias : une nouvelle identité professionnelle ». In S. Mejri, A. Clas, T. Baccouche & G. Gross (réd.), La traduction : théories et pratiques. Actes du colloque international « Traduction humaine, traduction automatique, interprétation », Tunis 28-30, septembre 2000. Vol. I (pp. 111-121), cité par Ladmiral (2005).
Ladmiral, J.-R. (2005). « Formation des traducteurs et traduction philosophique ». Meta, vol. 50, no. 1, 96-106.
Le Blanc, M. (2016). « La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : Quel impact sur le texte de spécialité ? ». Studia Romanica Posnaniensia, XLIII (1), 77-92.
Mounin, G. (1955). Les Belles infidèles. Essai sur la traduction. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
Peraldi, S. (2016). « De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière ». Revue française de linguistique appliquée, vol. XXI, no. 1, 67-90.
Robert, A.-M. (2013). « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? ». Traduire, 222, 137-144. Mis en ligne le 12 novembre 2013. Accessible sur le site http://journals.openedition.org/traduire/460. Dernière consultation le 03 avril 2018. DOI : 10.4000/traduire.460.
Tomaszkiewicz, T. (2006). « Traductions collaboratives en tant que moyen pour analyser les stratégies de compréhension et de mise en forme ». In S. Öztürk Kasar, Interdisciplinarité en traduction. Vol. II (pp. 81-94). Istanbul : Les éditions ISIS.
Tomaszkiewicz, T. (2014). « Traductions collaboratives : lieu de rencontre entre professionnels, chercheurs et formateurs ». Tralogy, II, session 6 : Teaching around MT/Didactique, enseignement, apprentissage, mis à jour le. Accessible sur le site http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=257. Dernière consultation le 21 mai 2014.
Tual, M. (2017). « Malgré d’impressionnants progrès, la traduction automatique a encore du chemin à parcourir ». Le Monde. Accessible sur le site http://www.lemonde.fr/pixels/article/2017/05/19/malgre-d-impressionnants-progres-la-traduction-automatique-a-encore-du-chemina-parcourir_5130546_4408996.html#flf3p4kbe1113UO8.99. Dernière consultation le 19 mai 2017.
Witczak, O. (2016). « Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo ». In B. Whyatt & al., Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu (pp. 201-231). Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).