Alcune considerazioni sull’uso della traduzione nella didattica d’italiano come lingua straniera

Main Article Content

Alicja Paleta

Abstrakt

For many years, the translation has not been recommended and has even been banned in language teaching and learning. Recently, it seems to regain some success at this field. In this article we briefly analyze how the role of this technique has changed throughout the years within the major language teaching theories so as to get to the reasons for its reassessment we can observe nowadays. Finally, we present some considerations on how we can use activities based on translation in the classroom with a particular regard to Italian language teaching to adult learners who are native speakers of Polish.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
INDICE

Bibliografia

  1. Amati Mehler, Jacqueline; Argentieri, Simona; Canestri, Jorge (1990): La Babele dell’inconscio. Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica, Milano: Raffaello Cortina Editore.
  2. Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies, London: Methuen.
  3. Butzkamm, Wolfgang (2003): «We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma», Language Learning Journal, 28/1: 29-39.
  4. Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
  5. Calvi, Maria V. (1984): «Il problema della traduzione nella didattica dello spagnolo», in: La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia 11-13 aprile 1983, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 455-472.
  6. Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
  7. Gnutzmann, Claus (2009): «Translation as Language Awareness», in: Translation in Second Language Learning and Teaching, a cura di A. Witte, T. Harden, A. Harden, Bern: Peter Lang, 53-77.
  8. Holmes, James S. e altri (a cura di) (1970): The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.
  9. Jespersen, Otto (1904): How to teach a foreign Language, London: George Allen & Unwin, LTD.
  10. Lefevere, Andre (a cura di) (1992): Translation – History, Culture: a Sourcebook, London: Routledge.
  11. Leonardi, Vanessa (2010): The Role of Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice, Bern: Peter Lang.
  12. Mitchell, F. (1996): «Reading, an Essential Skill for Professional Translators», in: Teaching Translation in Universities, Present and Future Perspectives, a cura di P. Sewell, I. Higgins, London: Middlesex University Printing Services, 89-102.
  13. Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
  14. Mounin, Georges (1976): Linguistique et traduction, Brussels: Dessartet & Mardaga.
  15. Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation, New York – London: Prentice Hall.
  16. Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
  17. Perini, Nereo (1982): «Tradurre: una 5° “abilità” da sviluppare in glottodidattica?», in: Processi traduttivi: teorie ed applicazioni, Atti del Seminario su “La traduzione” Brescia, 19-20 novembre 1981, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 237-243.
  18. Piotti, Danila; de Savorgnani, Giulia (2007): UniversItalia. Corso di italiano. Livello A1-B1, Firenze: Alma Edizioni.
  19. Salmon, Laura (2005): «La didattica della traduzione: dai pregiudizi alle neuroscienze», in: La traduzione: il paradosso della trasparenza, a cura di A. Guarino, C. Montella, D. Silvestri, M. Vitale, Napoli: Liguori Editore, 241-263.
  20. Salmon, Laura; Mariani, Manuela (2008): Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano: FrancoAngeli.
  21. Sweet, Henry (1899): The practical Study of Languages, London: J.M. Dent & Co.
  22. Titone, Renzo (1984): «La traduzione e l’insegnamento delle lingue straniere: problemi psicolinguistici e glottodidattici», in: La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia, 11-13 aprile 1983, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 51-76.
  23. Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute.
  24. Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
  25. Venuti, Lawrence (a cura di) (1992): Rethinking Translation: Discourse. Subjectivity. Ideology, London: Routledge.
  26. Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  27. Zojer, Heidi (2009): «The Methodological Potential of translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool», in: Translation in Second Language Learning and Teaching, a cura di A. Witte, T. Harden, A. Harden, Bern: Peter Lang, 31-51.