Abstract
For many years, the translation has not been recommended and has even been banned in language teaching and learning. Recently, it seems to regain some success at this field. In this article we briefly analyze how the role of this technique has changed throughout the years within the major language teaching theories so as to get to the reasons for its reassessment we can observe nowadays. Finally, we present some considerations on how we can use activities based on translation in the classroom with a particular regard to Italian language teaching to adult learners who are native speakers of Polish.References
Amati Mehler, Jacqueline; Argentieri, Simona; Canestri, Jorge (1990): La Babele dell’inconscio. Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica, Milano: Raffaello Cortina Editore.
Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies, London: Methuen.
Butzkamm, Wolfgang (2003): «We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma», Language Learning Journal, 28/1: 29-39.
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
Calvi, Maria V. (1984): «Il problema della traduzione nella didattica dello spagnolo», in: La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia 11-13 aprile 1983, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 455-472.
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
Gnutzmann, Claus (2009): «Translation as Language Awareness», in: Translation in Second Language Learning and Teaching, a cura di A. Witte, T. Harden, A. Harden, Bern: Peter Lang, 53-77.
Holmes, James S. e altri (a cura di) (1970): The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.
Jespersen, Otto (1904): How to teach a foreign Language, London: George Allen & Unwin, LTD.
Lefevere, Andre (a cura di) (1992): Translation – History, Culture: a Sourcebook, London: Routledge.
Leonardi, Vanessa (2010): The Role of Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice, Bern: Peter Lang.
Mitchell, F. (1996): «Reading, an Essential Skill for Professional Translators», in: Teaching Translation in Universities, Present and Future Perspectives, a cura di P. Sewell, I. Higgins, London: Middlesex University Printing Services, 89-102.
Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Mounin, Georges (1976): Linguistique et traduction, Brussels: Dessartet & Mardaga.
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation, New York – London: Prentice Hall.
Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
Perini, Nereo (1982): «Tradurre: una 5° “abilità” da sviluppare in glottodidattica?», in: Processi traduttivi: teorie ed applicazioni, Atti del Seminario su “La traduzione” Brescia, 19-20 novembre 1981, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 237-243.
Piotti, Danila; de Savorgnani, Giulia (2007): UniversItalia. Corso di italiano. Livello A1-B1, Firenze: Alma Edizioni.
Salmon, Laura (2005): «La didattica della traduzione: dai pregiudizi alle neuroscienze», in: La traduzione: il paradosso della trasparenza, a cura di A. Guarino, C. Montella, D. Silvestri, M. Vitale, Napoli: Liguori Editore, 241-263.
Salmon, Laura; Mariani, Manuela (2008): Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano: FrancoAngeli.
Sweet, Henry (1899): The practical Study of Languages, London: J.M. Dent & Co.
Titone, Renzo (1984): «La traduzione e l’insegnamento delle lingue straniere: problemi psicolinguistici e glottodidattici», in: La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia, 11-13 aprile 1983, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 51-76.
Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (a cura di) (1992): Rethinking Translation: Discourse. Subjectivity. Ideology, London: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Zojer, Heidi (2009): «The Methodological Potential of translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool», in: Translation in Second Language Learning and Teaching, a cura di A. Witte, T. Harden, A. Harden, Bern: Peter Lang, 31-51.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)