Abstrakt
For many years, the translation has not been recommended and has even been banned in language teaching and learning. Recently, it seems to regain some success at this field. In this article we briefly analyze how the role of this technique has changed throughout the years within the major language teaching theories so as to get to the reasons for its reassessment we can observe nowadays. Finally, we present some considerations on how we can use activities based on translation in the classroom with a particular regard to Italian language teaching to adult learners who are native speakers of Polish.Bibliografia
Amati Mehler, Jacqueline; Argentieri, Simona; Canestri, Jorge (1990): La Babele dell’inconscio. Lingua madre e lingue straniere nella dimensione psicoanalitica, Milano: Raffaello Cortina Editore.
Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies, London: Methuen.
Butzkamm, Wolfgang (2003): «We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma», Language Learning Journal, 28/1: 29-39.
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
Calvi, Maria V. (1984): «Il problema della traduzione nella didattica dello spagnolo», in: La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia 11-13 aprile 1983, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 455-472.
Cook, Guy (2010): Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment, Oxford: Oxford University Press.
Gnutzmann, Claus (2009): «Translation as Language Awareness», in: Translation in Second Language Learning and Teaching, a cura di A. Witte, T. Harden, A. Harden, Bern: Peter Lang, 53-77.
Holmes, James S. e altri (a cura di) (1970): The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.
Jespersen, Otto (1904): How to teach a foreign Language, London: George Allen & Unwin, LTD.
Lefevere, Andre (a cura di) (1992): Translation – History, Culture: a Sourcebook, London: Routledge.
Leonardi, Vanessa (2010): The Role of Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice, Bern: Peter Lang.
Mitchell, F. (1996): «Reading, an Essential Skill for Professional Translators», in: Teaching Translation in Universities, Present and Future Perspectives, a cura di P. Sewell, I. Higgins, London: Middlesex University Printing Services, 89-102.
Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Mounin, Georges (1976): Linguistique et traduction, Brussels: Dessartet & Mardaga.
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation, New York – London: Prentice Hall.
Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
Perini, Nereo (1982): «Tradurre: una 5° “abilità” da sviluppare in glottodidattica?», in: Processi traduttivi: teorie ed applicazioni, Atti del Seminario su “La traduzione” Brescia, 19-20 novembre 1981, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 237-243.
Piotti, Danila; de Savorgnani, Giulia (2007): UniversItalia. Corso di italiano. Livello A1-B1, Firenze: Alma Edizioni.
Salmon, Laura (2005): «La didattica della traduzione: dai pregiudizi alle neuroscienze», in: La traduzione: il paradosso della trasparenza, a cura di A. Guarino, C. Montella, D. Silvestri, M. Vitale, Napoli: Liguori Editore, 241-263.
Salmon, Laura; Mariani, Manuela (2008): Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue, Milano: FrancoAngeli.
Sweet, Henry (1899): The practical Study of Languages, London: J.M. Dent & Co.
Titone, Renzo (1984): «La traduzione e l’insegnamento delle lingue straniere: problemi psicolinguistici e glottodidattici», in: La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere, Atti del Congresso su “La traduzione nell’insegnamento delle lingue straniere”, Brescia, 11-13 aprile 1983, a cura di S. Cigada, Brescia: Editrice La Scuola, 51-76.
Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (a cura di) (1992): Rethinking Translation: Discourse. Subjectivity. Ideology, London: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Zojer, Heidi (2009): «The Methodological Potential of translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool», in: Translation in Second Language Learning and Teaching, a cura di A. Witte, T. Harden, A. Harden, Bern: Peter Lang, 31-51.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).