Boire et (-)pić (się) : analyse et désambiguïsation

Main Article Content

Joanna Cholewa

Abstrakt

This paper analyses different senses of the French verb boire, especially those that can be paraphrased by ‘swallowing liquid’, the most easily associated with this verb. To these meanings correspond in Polish the imperfective form pić and some perfective verbs, such as wypić, napić się and przepić. The semantico-syntactic analysis of the verb boire will be followed by the Polish equivalents of each construction. The objective is to observe regularities in the choice of the Polish equivalent of each French structure. The results will be able to enrich the information for bilingual dictionaries and for machine translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Banyś, W. (2002a). « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité ». Neophilologica, 15, 7-28.
  2. Banyś, W. (2002b). « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description ». Neophilologica, 15, 206-248.
  3. Cholewa, J. (2008). « Analyse en schèmes sémantico-cognitifs du verbe polonais ‘opaść / opadać’ ».
  4. Neophilologica, 20, 24-45.
  5. Cholewa, J. (2017). Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de ‘tomber’ et de ‘(-paść / (-)padać’. Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
  6. Declés, J.-P. (2003). « Une classification aspectuelle des schèmes sémantico-cognitifs ». Studia Kognitywne, 5, 53-69.
  7. Declés, J.-P. (2005). « La polysémie verbale, un exemple, le verbe avancer ». In : O. Soutet (ed.), La polysémie. Paris : Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 111-136.
  8. Emirkanian, L. (2008). « Sémantique du verbe monter. Proposition d’un noyau de sens ». In : J. Durand, B. Habert, B. Laks (ed.), Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Paris : Institut de Linguistique Française, 2009-2020. DOI : 10.1051/cmlf08016 (la date du dernier accès : 6.09.2018).
  9. François, J. (2006). « L’espace sémantique comparé des deux verbes français tenir et allemand halten : noyau et extensions ». In : D. Lebaud, C. Paulin, K. Ploog (ed.), Constructions verbales et production de sens. Actes du Colloque, Besançon, 26-28 janvier 2006. Besançon : Presses Universitaires de Franche-Comté, 293-306.
  10. Giermak-Zielińska, T. (1979). Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Gross, G. (1999). « Élaboration d’un dictionnaire électronique ». Bulletin de la Société Linguistique de Paris, t. 94, fasc. 1, 113-138.
  11. Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille : Presses Universitaires de Septentrion. Gross, G. (2015). « Traitement automatique de la polysémie ». Studia Romanica Posnaniensia, 42/1, 15-33.
  12. Gross, M. (1975). Méthodes en syntaxe. Paris : Hermann.
  13. Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (1998). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  14. Hrabia, M. (2014). « Wstęp do obiektowej analizy czasownika aller w konstrukcjach z określnikami temporalnymi dla celów tłumaczenia automatycznego francusko-polskiego ». LingVaria, 2 (18), 43-54.
  15. Jalenques, P. (2010). « Analyse sémantique et contraintes distributionnelles : l’exemple du verbe monter ». In : M. Iliescu, H. Siller-Runggaldier, P. Danler (ed.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. 3. Berlin / New York : De Gruyter, 115-124.
  16. Janowska, A. (1999). Funkcje przestrzenne przedrostków czasownikowych w polszczyźnie. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  17. Leeman, D. (2004). « Prémices d’une description du sens du verbe tourner (dans ses emplois intransitifs) ». Linx, 50, 33-52, http://linx.revues.org/136. DOI : 10.4000/linx.136 (la date du dernier accès : 17.09.2018).
  18. Skarżyński, M. (2004). Słownik gniazd słowotwórczych współczesnego języka ogólnopolskiego, t. 3. Kraków : Towarzystwo Wydawnicze « Historia Iagellonica ».
  19. Vandeloise, C. (2007). « Le verbe ALLER. L’affranchissement du contexte d’énonciation immédiat ». Journal of French Language Studies, 17 (3), 343-359, http://journals.cambridge.org/action/displayJournal?jid=JFL (la date du dernier accès : 15.09.2018).
  20. Venant, F. (2008). « Représentation géométrique et calcul dynamique du sens lexical : application à la polysémie de livre ». Langages, 172, 30-52.
  21. Victorri, B. (2002). « Espaces sémantiques et représentation du sens ». EcartS, (la date du dernier accès : 3.09.2018).
  22. Victorri, B. (2010). « Le localisme à l’épreuve du verbe aller ». Corela, Numéros spéciaux, « Espace, Préposition, Cognition – Hommage à Claude Vandeloise », http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=2367 (la date du dernier accès : 06.09.2018).
  23. Włodarczyk, A., Włodarczyk, H. (2001). « La préfixation verbale en polonais ». Studia Kognitywne, 4, 93-109.
  24. Wróbel, H. (2001). Gramatyka języka polskiego. Kraków : Spółka Wydawnicza « OD NOWA ». Yune, K.-Ch. (2011). La sémantique des mots de verticalité en français et leurs emplois métaphoriques : une approche monosémique et cognitive. Thèse de doctorat, Université du Québec à Montréal, http://www.archipel.uqam.ca/4168/ (la date du dernier accès : 4.09.2018).
  25. Żłobińska-Nowak, A. (2008). Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement FR monter et sortir et leurs équivalents polonais. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  26. DICTIONNAIRES ET CORPUS
  27. Dobrzyński, J., Dutka, A., Frosztęga, B., Kaczuba, I., Karna, J. (1983). Wielki słownik francuskopolski, vol. 2. Warszawa : Wiedza Powszechna.
  28. Dobrzyński, J., Kaczuba, I., Frosztęga, B. (1983). Wielki słownik francusko-polski, vol. 1. Warszawa : Wiedza Powszechna.
  29. Dubois, J., Dubois-Charlier, F. (2013). Les verbes français (Version LVF + 1), http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/lvf.Frantext, https://www.frantext.fr/.
  30. Narodowy Korpus Języka Polskiego, http://nkjp.pl/.
  31. Trésor de la Langue Française informatisé, http://atilf.atilf.fr/.
  32. Wielki słownik języka polskiego, http://www.wsjp.pl/.