De l’infinitive de perception dans la pratique traductologique

Main Article Content

Fabrice Marsac
Witold Ucherek
Magdalena Dańko


The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, introduced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/śpiewać ptaki ‘I hear birds sing/I hear sing birds’; słyszę, jak ptaki śpiewają/śpiewają ptaki, literally ‘I hear as birds sing/sing birds’). Even though we regularly come across this linguistic phenomenon in our profession (we teach French to Polish bachelor students), there is one basic issue that intrigues us: how do the translators choose one of the eight available structures in their native language? Are their choices random, or lingustically constrained? To answer this thorny question, we have decided to adopt as a theoretical framework (adapting them to ICP) the research tools proposed by Professor Eugeniusz Ucherek (University of Wrocław, Poland, 1982), who originally constituted a method of contrastive French-Polish analysis of prepositions.


Download data is not yet available.

Article Details



  1. Bausch, K.-R. (1970). Qualité en traduction et linguistique dite « différentielle ». Babel, XVI, 13-20.
  2. Bausch, K.-R. (1971). Linguistique comparative, linguistique appliquée et traduction. Meta : Journal des traducteurs, 16 (1-2), 45-55.
  3. Bogusławski, A. (1976). Problem tertium comparationis w porównaniu lingwistycznym. Kwartalnik Neofilologiczny, XXIII (3), 295-300.
  4. Hatcher, A.G. (1944). Je le vois sourire ; Je le vois qui sourit ; Je le vois souriant. Modern Language Quarterly, V, 3, 275-301 ; V, 4, 387-405.
  5. Kaufman, S. (1997). De quelques traductions obliques du gérondif français en polonaise. Romanica Wratislaviensia, XLIII, 5-21.
  6. Kleiber, G. (1988). Sur les relatives du type Je le vois qui arrive. Travaux de linguistique, 17, 89-115.
  7. Marsac, F. (2010 [2006]). Les constructions infinitives régies par un verbe de perception (Thèse de doctorat NR, version originale). Université Lille 3 : Atelier National de Reproduction des Thèses – ANRT.
  8. Miller, P., Lowrey, B. (2003). La complémentation des verbes de perception en français et en anglais. In : P. Miller, A. Zribi-Hertz (ed.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais. Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Sciences du Langage ».
  9. Perrot, J. (1974). Problèmes méthodologiques en description contrastive. Études finno-ougriennes, XI, 219-227.
  10. Schepping, M.-T. (1985). The Structure of a Semantic Field: Verbs of visual Perception in German and French. Foris Publications : Meaning and the Lexicon.
  11. Topolińska, Z. (1998). (Nie) widać, (nie) słychać (z semantyki i składni czasowników percepcji zmysłowej). In : T.A. Agapkina (ed.), Slovo i kul’tura, t. 1. Moskva : Indrik, 288-295.
  12. Ucherek, E. (1981). Esquisse d’une méthode d’analyse contrastive des prépositions. Romanica Wratislaviensia, XVII, 85-86.
  13. Ucherek, E. (1982). Pour une description des prépositions susceptible d’applications en didactique des langues étrangères et en lexicographie bilingue. Beitraege zur Romanischen Philologie, XXI, 169-175.
  14. Ucherek, W. (2002). Les contrastes franco-polonais dans les circonstants temporels avec les noms des parties de la journée. Romanica Wratislaviensia, XLIX, 75-92.