La búsqueda del lector híbrido como motivo implícito de la traducción pragmática. Caso de la novela Puppet de Margarita Cota-Cárdenas y su traducción al inglés

Main Article Content

Iwona Kasperska


The article deals with a particular case of intra- and intertextual translation of a highly pragmatic nature, which can be seen in Puppet. A Chicano novella by Margarita Cota-Cárdenas. Composed mainly of fragments of conversations, monologues and personal letters, the novel reflects Spanish-English codeswitching, as a characteristic feature of the speech of the Mexican American community in the USA. By (re)producing a range of heteroglossal forms of this community communication, Cota-Cárdenas uses translation procedures to reach the hybrid reader who is, at the same time, the hallmark of Chicanos. The multilingual strategies (Hansen Esplin, 2012) of the author and the translators, Barbara D. Riess and Tino Sandoval, become the main pragmatic objective of the novel, both in its source and target versions. Given the multitude of translation procedures observed in both versions of this hybrid novel, the relativity of traditional translation terms, such as original and translation, is also discussed, as both turn out to be bilingual texts and pragmatic translations.


Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kasperska, I. (2021). La búsqueda del lector híbrido como motivo implícito de la traducción pragmática. Caso de la novela Puppet de Margarita Cota-Cárdenas y su traducción al inglés. Studia Romanica Posnaniensia, 48(2), 119-129.


  1. Bost, S., Aparicio, F.R. (Eds.) (2013). The Routledge Companion to Latino/a Literature. London–New York: Routledge.
  2. Bruce-Novoa, J. (1980). Chicano Authors. Inquiry by Interview. Austin–London: University of Texas Press.
  3. Bruce-Novoa, J. (1990). RetroSpace: Collected Essays on Chicano Literature. Houston: Arte Público Press.
  4. Cota-Cárdenas, M. (2000). Puppet. Una novella chicana/Puppet. A Chicano novella. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
  5. Gonzales, M.G. (2009). Mexicanos. A History of Mexicans in the United States. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  6. Grosjean, F. (2010). Bilingual. Life and Reality. Cambridge–London: Harvard University Press.
  7. Hansen Esplin, M. (2012). Spanish, English, and in-between: self-translation in the U.S. and Latin America. Recuperado de:
  8. Hansen Esplin, M. (2016). Self-translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza and Margarita Cota-Cárdenas’s Puppet. MELUS, 41 (2), 176-201. DOI: 10.1093/melus/mlw012.
  9. Kaganiec-Kamieńska, A. (2008). Tożsamość na pograniczu kultur. Meksykańska grupa etniczna w Stanach Zjednoczonych. Kraków: UNIVERSITAS.
  10. Lomelí, F.A. (2002). An Interpretative Assessment of Chicano Literature and Criticism. In J. Benito & A.M. Manzanas (Eds.), Literature and Ethnicity in the Cultural Borderlands (pp. 63-79). Amsterdam–New York: Rodopi.
  11. Lomelí, F.A., Márquez, T., Herrera-Sobek, M. (2000). Trends and Themes in Chicano/a Writings in Postmodern Times. In D.R. Maciel, I.D. Ortiz & M. Herrera-Sobek (Eds.), Chicano Renaissance.
  12. Contemporary Cultural Trends (pp. 285-312). Tucson: The University of Arizona Press.
  13. López García-Molins, A. (2015). Teoría del spanglish. Valencia: Tirant Humanidades.
  14. López García-Molins, A. (2016). El spanglish como dialecto psicológico. In S. Betti & E. Serra Alegre (Eds.), Nuevas voces sobre el spanglish. Una investigación polifónica (pp. 105-116). New York: ANLE.
  15. López Ponz, M. (2009). Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada: Editorial Comares.
  16. López Ponz, M. (2014). Juegos de capitales. La traducción en la sociedad del mestizaje. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  17. Manzanas Calvo, A.M. (2012). A Mestiza in the Borderlands: Margarita Cota-Cárdenas’ Puppet. Atlantis. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 34 (1), 47-62.
  18. Martín-Rodríguez, M.M. (2003). Life in Search of Readers: Reading (in) Chicano/a Literature. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
  19. Montes-Alcalá, C. (2001). Written codeswitching: Powerful bilingual images. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 193-219). Berlin–New York: Mouton de Gruyter.
  20. Peñalosa, F. (1975). Chicano Multilingualism and Multiglossia. In E. Hernández-Chávez, A. D. Cohen & A.F. Beltramo (Eds.), El Lenguaje de los Chicanos. Regional and Social Characteristics Used by
  21. Mexican Americans (pp. 164-169). Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
  22. Rebolledo, T.D. (2000). Foreword. In M. Cota-Cárdenas, Puppet. Una novella chicana/ Puppet. A Chicano novella (pp. xiii-xxii). Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.
  23. Rebolledo, T.D. (2005). Creating Sanctuaries of the Heart: An Introduction. In M. Cota-Cárdenas, Sanctuaries of the Heart/Santuarios del Corazón (pp. ix-xvii). Tucson: The University of Arizona Press.
  24. Rudin, E. (1996). Tender accents of sound. Spanish in the Chicano Novel in English. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
  25. Villanueva, T. (1980). Prólogo. Sobre el término “chicano”. In T. Villanueva (Comp.), Chicanos. Antología histórica y literaria (pp. 7-67). México: FCE.
  26. Zygadło, G. (2007). Culture Matters. Chicanas’ Identity in Contemporary USA. Frankfurt am Main: Peter Lang.