Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction

Main Article Content

Magdalena Szeflińska-Baran


The article focuses on the multisemiotic functioning of Internet memes in communication through the web, focused, among other things, on a humorous effect. The role of the image, first of all, in the creation of the Internet meme and also in its re-application in a multicultural and interlingual environment seems fundamental. This iconic element is part of the large and varied number of relationships with other types of signs (linguistic, cultural, discursive). It seems that the question of the typological diversity of image-text relations (in the very broad sense of it) can be addressed from a variety of perspectives that involve not only a philosophy of translation, but also an approach to humorous communication on the Internet. The article aims to analyse the nature of the relationship that unites an iconic element with a linguistic element that constitutes the essence of the message conveyed by internet memes.


Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Szeflińska-Baran, M. (2021). Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 21-34.


  1. Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. In V. Raskin, M. Apte (eds.), Humor Research 1. Berlin/New York : Mouton de Gruyter.
  2. Attardo, S. (2001). Humorous Texts. A Semantic and Pragmatic Analysis. In V. Raskin, W. Ruch (eds.), Humor Research, 6. Berlin/New York : Mouton De Gruyter.
  3. Attardo, S. (2002). Translation and Humour : An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). Manchester : St. Jerome Publishing.
  4. Attardo, S., Chabanne, J. (1992). Jokes as a text type. Humor: International Journal of Humor Research, 5 (1-2), 165-176.
  5. Baran, A. (2012). Visual humour on the Internet. In Estonia and Poland: Creativity change in cultural communication. Vol. 1: Jokes and humour (pp. 144-158). DOI:
  6. Blackmore, S. (1999). The Meme Machine, Oxford University Press, trad. française (2006) : La théorie des mèmes. Pourquoi nous nous imitons les uns les autres, trad. B. Thomass, Paris : Max Milo Éditions.
  7. Davison, P. (2012). The Language of Internet Memes. In M. Mandiberg (ed.), The Social Media Reader. URL : https//
  8. Dawkin, R. (1976). The Selfish Gene. Oxford : Oxford University Press. DOI : 10.4324/9781912281251.
  9. Émelina, J. (1996). Le comique. Essai d’interprétation générale. Paris : Éd. SEDES.
  10. Fortis, J.-M., Col, G. (2018). Espaces Mentaux et Intégration Conceptuelle : Retour sur la Constitution de Théories Sœurs. Revue de l’Association française de linguistique cognitive. CogniTextes (en ligne),18. DOI :
  11. Gasquet-Cyrus, M. (2002). Pour une étude sociolinguistique de l’humour : l’humour marseillais. In M. Madini (ed.), 2000 ans de Rire. Permanence et Modernité, Coll. «Linguistique et sémiotique » 42 (pp. 251-259). Besançon : PU Franc-Comtoises.
  12. Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge : Cambridge University Press.
  13. Kozinets, R.V. (2012). Netnografia. Badania etnograficzne online (trad. de M. Brzozowska Brywczyńska). Warszawa : PWN.
  14. Lew, R. (2000). Dowcip językowy w świetle najnowszych językoznawczych teorii humoru. In S. Gajda, D. Brzozowska (eds.), Świat humoru (pp. 127-135). Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
  15. Mulkay, M. (1988). On Humor. Its Nature and its Place in Modern Society. Cambridge : Blackwell.
  16. Nash, W. (1985). The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse. London/New York : Longman.
  17. Norrick, N.R. (1993). Conversational Joking. Humor in everyday talk. Bloomington, Indianapolis : Indiana University Press.
  18. Ong, W.J. (2002). Orality and Literacy: The Technologizing of the Word (2nd ed.). New York : Routledge.
  19. Samovar, L.A., Porter, R.E. (eds.) (1997). Intercultural Communication. New York/Wadsworth : Peter Lang.
  20. Shifman, L. (2013). Memes in a digital world: Reconciling with a conceptual troublemaker. Journal of Computer-mediated Communication, 18, 362-377. DOI : 10.1111/jcc4.12013.
  21. Szpunar, M. (2008). Redefinicja pojęcia czasu i przestrzeni w dobie Internetu. Kulturowe kody mediów. Stan obecny i perspektywy rozwoju, 59-73.
  22. Tomaszkiewicz, T. (2010). Przekład audiowizualny, werbo-wizualny czy intersemiotyczny: różne wymiary tej samej rzeczywistości? Lingwistyka Stosowana, 3, 33-44.
  23. Victoroff, D. (1953). Le rire et le risible. Introduction à la psycho-sociologie du rire. Paris : PUF.
  24. Wagener, A. (2020). Mèmes, gifs et communication cognitivo-affective sur Internet. Communication (en ligne), 37/1. URL : DOI :
  25. Yus, F. (2018). Identity-Related Issues in Meme Communication. Internet Pragmatics, 1(1), 113-133. DOI : 10.1075/ip.00006.yus.
  26. Zaremba, M. (2012). Memy internetowe (20102011). Media i Społeczeństwo, 2.
  27. Ziv, A. (1987). Le sens de l’humour. Paris : Bordas.
  28. Żydek-Bednarczuk, U. (2004). Tekst w Internecie i jego wyznaczniki. In M. Kita (ed.), Dialog a nowe media (pp. 11-21). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  29. Sources des mèmes