Transmettre aux aveugles le comique d’une production multimédia. Étude d’un cas
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

audio description
audiovisual translation
description
humor
translation

Jak cytować

Tomaszkiewicz, T. (2021). Transmettre aux aveugles le comique d’une production multimédia. Étude d’un cas. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 65–77. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.005

Abstrakt

In this paper the author demonstrates the limits of audio description in the transfer of the humorous effects of a film comedy which constitute the “semantic dominant” of this kind of production. The analysis is illustrated by examples from Philippe de Chauveron’s film, À bras ouverts (2017). In this form of intersemiotic translation, the lack of certain visual data can block the possibility of understanding the comic by blind or visually impaired people. The author tries to propose some solutions to this problem in the form of creative audio description.

https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.005
PDF (Français (France))

Bibliografia

Adam, J.-M. (1997). Les textes : types et prototypes. Paris : Nathan Université.

Adam, J.-M. (2002). Description, Récit. In P. Charaudeau, D. Mainguenau (ed.), Dictionnaire de l’analyse du discours (pp. 164-168, 484-487). Paris : Seuil.

Barańczak, S. (1992/1994). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań : Wydawnictwo a5.

Baroni, R. (2009). L’Œuvre du temps. Poétique de la discordance narrative. Paris : Seuil.

Bastin, G.L. et Cormier, M.C. (2007). Traducteur. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal

Bremond, C. (1973). Logique du récit. Paris : Seuil.

Chmiel, A. et Mazur, I. (2014). Audiodeskrypcja. Poznań : Wydział Anglistyki UAM.

Cosnier, J., Vaysse, J. (1997). Sémiotique des gestes communicatifs. Nouveaux actes sémiotiques, 52, 7-28.

Di Patena, A., Schiaratura, L.T., Askevis-Leherpeux, F. (2015). Joindre le geste à la parole : les liens entre la parole et les gestes co-verbaux. L’Année psychologique, 3 (vol. 115), 463-49.

Dziemiok, B. (1967). O komizmie. Warszawa : Książka i Wiedza.

Gastal, A. (2018). Analyse des gestes spontanés à visée communicative chez quatre adolescents paralysés cérébraux dont l’intelligibilité est réduite en dépit de troubles moteurs prédominants : quand l’intention dépasse l’imperfection de la réalisation. In Médecine humaine et pathologie, dumas-01828214.

Hendrykowski, M. (1994), Słownik terminów filmowych. Poznań : ARS NOVA.

Krejdlin, G. et Daucé, F. (2008). Le langage du corps et la gestuelle (kinésique) comme champs de la sémiotique non-verbale : idées et résultats. Cahiers slaves, 9, 1-23.

Legeżyńska, A. (1997). Tłumacz jako drugi autor – dziś. In A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność (pp. 40-50). Warszawa : PWN.

Lipińska, M. (2014). Mechanizmy komizmu we francuskich dowcipach. Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, LX, 183-202.

Mazur, I. (2014). Gestures and facial expressions in audio description. In A. Maszerowska, A. Matmala, P. Orero (eds.), Audio Description. New perspectives illustrated (pp. 179-197). Amsterdam : John Benjamins.

Ricoeur, P. (1986). Du texte à l’action. Paris : Esprit/ Seuil.

Styburska, M. (2019). Transfert du comique dans l’audiodescription sur l’exemple du film „À bras ouverts“ de Philippe Chauveron. Travail de maîtrise sous la direction de T. Tomaszkiewicz, UAM, Wydział Neofilologii.

Szarkowska, A. (2013), Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description. Journal of Visual Impairment & Blindness, September-October, 383-387.

Szarkowska, A. et Wasylczyk, P. (2014). Audiodeskrypcja autorska. Przekładaniec, 28, 48-62.

Szymańska, B. et Strzymiński, T. (2010). Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych. Białystok : version plycopiée.

Tomaszkiewicz, T. (2012). Audiodescription : une nouvelle forme de la traduction intersémiotique ? In A. Dutka-Mańkowska, A. Kieliszczyk, E. Pilecka, Grammaticis Unitis. Mélanges offerts à Bohdan Krzysztof Bogacki (pp. 288-298). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Tomaszkiewicz, T. (2015). Faire voir aux aveugles et aux malvoyants le fond d’une diégèse filmique. In T. Muryn et S. Mejri (eds.), Linguistique du discours : de l’intra- à l’interphrastique (pp. 233-246). Frankfurt am Main : Peter Lang.

Vanoye, F. (1989). Récit écrit, récit filmique. Ligugé, Poitiers : Nathan Université.

Zabrocka, M. (2014). Audiodeskrypcja tradycyjna a audiodeskrypcja artystyczna: o wpływie języka i formy audiodeskrypcji na komfort jej odbioru przez osoby niewidome i niedowidzące, http://dx.doi.org/10.18778/7969-107-4.40, consulté le 18.12.2020

SITOGRAPHIE

CSA. La Chartre de l’audiodescription. Principes et orientations. PDF (consulté le 19.04.2021)

http://www.euroblind.org/newsletter/2016/july-august/fr/presentation-de-laudiodescription (consulté le 10.12.2020)

ITC Guidance On Standards for Audio Description, May 2000. PDF (consulté le 7.12.2020).