Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

translation
titles of art works
paintings
translation strategies

Jak cytować

Walkiewicz, B. (2021). Entre texte et image : réflexions sur la traduction des titres de tableaux de Paul Gauguin. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 91–106. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.007

Abstrakt

The aim of this article is to analyse the translation strategies used to translate Paul Gauguin’s painting titles from Tahitian and French to Polish. We will analyse the titles that the artist painted directly on the canvases by making them invariant just like the image itself. The translations analysed come from works on Gauguin’s art and Impressionism, published in Polish since the 1960s of the 20th century.

https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.007
PDF (Français (France))

Bibliografia

de Biasi, P.-M. (2012a). Fonctions et genèse du titre en histoire de l’art. In P.-M. de Biasi, M. Jakobi, S. Le Men (eds.), La fabrique du titre. Nommer les œuvres d’art (pp. 29-94). Paris : CNRS Editions.

Bosredon, B. (1997). Les titres de tableaux. Une pragmatique de l’identification. Paris : P.U.F.

Bosredon, B. (2002). Les titres de Magritte : surprise et convenance discursive. Linx, 42, Revue des linguistes de l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense, https://journals.openedition.org/linx/.

Boyko, L. (2011). On translating titles in artistic discourse. Vertimos Studijos, 4, 35-45.

Brogniez, L., Jacobi, M., Loire, C. (dir.) (2014). Ceci n’est pas un titre. Les artistes et l’intitulation. Lyon : Fage Éditions, https://doi.org/10.4000/studifrancesi.2622.

Bubić, A., Sušac, A. & Palmović, M. (2017). Observing individuals viewing art: The effects of titles on viewers’ eye-movement profiles. Empirical Studies of the Arts, 35 (2), 194-213, https://doi.org/10.1177/0276237416683499.

Gambier, Y. (2008). Traduire l’Autre. Éla. Études de linguistique appliquée, 2 (no. 150), 177-194.

Gamboni, D. (2014). Paul Gauguin: The Mysterious Centre of Thought. London : Reaktion Books.

Gauguin, P. (1946/1992). Lettres à sa femme et à ses amis (éditées par M. Malingue). Paris : Graset.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil, Collection Poétique.

Gerger, G., Leder, H. (2015). Titles change the esthetic appreciations of paintings. Frontiers in Human Neuroscience, 9 (464). DOI : 10.3389/fnhum.2015.00464.

Heinich, N. (2007). La sociologie à l’épreuve de l’art. Vol 1. Paris : Aux lieux d’être.

Hoek, L.H. (1995). La transposition intersémiotique. Pour une classification pragmatique. In L.H. Hoek, K. Meerhoff (eds.), Rhétorique et image (pp. 65-80). Amsterdam : Editions Rodopi.

Hoek, L.H. (2001). Titres, toiles et critique d’art : déterminants institutionnels du discours sur l’art au dix-neuvième siècle en France. Amsterdam : Rodopi, Collection Faux Titres.

Jakobi, M. (2015). Gaugion-Signac. La genèse du titre contemporain. Paris : CNRS Editions.

Lacombe, O. (2014). L’ontologie de l’œuvre d’art dans l’esthétique analytique en France : vers une compréhension intentionnelle des faits artistique. Mémoire présenté à l’Université du Québec à Montréal, https://archipel.uqam.ca/6340/1/M13338.pdf, 30.12.2020.

Leder, H., Carbon, C.-C., Ripsas, A.-I. (2006). Entitling art: Influence of title information on understanding and appreciation of paintings. Acta Psychol (Amst), 121 (2), 176-98. DOI : 10.1016/j.actpsy.2005.08.005.

Madelaine, E. (2018). Dans les coulisses des musées et galeries d’art. Traduire [online], 239. URL : http://journals.openedition.org/traduire/1522. DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.1522, 14.12.2020.

Magritte, R. (1994). Les mots et les images. Bruxelles : Labor.

Ostrowicki, M. (1997). Dzieło sztuki jako system. Warszawa : PWN.

Paquin, N. (2008). Les titres – les sculptures – les lieux. Une relation d’inter-différance. Prothée, 36 (3), 5-10. URI : https://id.erudit.org/iderudit/019636ar. DOI : https://doi.org/10.7202/019636ar, 14.12.2020.

Poppelard, M.-D. (2002). Ce que fait l’art. Paris : P.U.F., Collection Philosophies.

Pouivet, R. (2007). Qu’est-ce qu’une oeuvre d’art ? Paris : Librairie Philosophique J. Vrin.

Rey, R. (1923). Gauguin. Paris : F. Rieder & Cie, Éditeurs.

Rouxel, B. (2018). Traduire pour le visiteur : l’exemple du Louvre. Traduire [online], 239. URL : http://journals.openedition.org/traduire/1489. DOI : https://doi.org/10.4000/traduire.1489, 12.12.2020.

Roy, M. (2008). Du titre littéraire et de ses effets de lecture. Prothée, 36 (3), 47-56, https://www.erudit.org/fr/revues/pr/2008-v36-n3-pr2552/019633ar/.

Szczęsna, E. (2007). Semiotyczne uwarunkowania interpretacji. In A.F. Kola et A. Szachaj (eds.), Filozofia i etyka interpretacji (pp. 71-84). Kraków : Universitas.

Vitale, E. (1989). Le Bauhaus de Weimar : 1919-1925. Bruxelles : Editions Pierre Mardaga.

Walkiewicz, B. (2019). Autour de la traduction des titres de tableaux. Neophilologica, 31, 415-434.

BIBLIOGRAPHIE DU CORPUS

Couchoud, J.-P. (1981). Sztuka francuska II. Eligia Bąkowska. Warszawa : Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe.

Goldwater, R. (1983). Paul Gauguin. New York : Harry N. Abrams, Incorporated.

Kolekcja The History and Techniques of The Great Masters (1989). Gauguin. London : Tiger Books International.

Langer, A. (1963b). Paul Gauguin (trad. J. Ruszczyc). Lipsk : E.A. Seemann, Warszawa: Arkady.

Levey, M. (1974). Od Giotta do Cézanne’a. Zarys historii malarstwa (trad. M. i S. Bańkowscy). Warszawa : Arkady.

Mannering, D. (1996). Życie i twórczość. Gauguin (trad. H. Mrozowska). Warszawa : Muza SA.

Perruchot, H. (1963a). Gauguin (trad. H. Olędzka). Warszawa : PIW.

Sérullaz, M. et al. (1991). Encyklopedia impresjonizmu (trad. H. Andrzejewska). Warszawa : Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe.

Wielka Kolekcja Sławnych Malarzy (2007). Paul Gauguin. Oxford Educational, Poznań : DRUK-INTRO SA.

Wildenstein, D. (2001). Gauguin. Premier itinéraire d’un sauvage. Catalogue de l’œuvre peint (1873-1888), vol. I-II. Paris : Skira / Seuil, Wildestein Institute