Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran

Main Article Content

Elnaz Habibifar

Abstrakt

Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Habibifar, E. (2021). Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 121-134. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.009
Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Arnould, F. (2012). Courbet et ses demoiselles. Touson : Du Lerot.
  2. Baudelaire, Ch. (1972[2019]). Golha-yé-badi, traduit du français Les Fleurs du mal par Mohammad Ali Eslami Nodouchan (1962[2015]), Téhéran: Farhang Javid publications.
  3. Baudelaire, Ch. (1972[2019]). Golha-yé-ranj, traduit du français Les Fleurs du mal par Mohammad Reza Parsayar (2001). Téhéran: Hermès.
  4. Baudelaire, Ch. (1972[2019]). Golha-yé-ranj, traduit du français Les Fleurs du mal par Mohammad Reza Chams (1956), Téhéran: Gutenberg publications.
  5. Bailly, A. (1963). Dictionnaire grec-francais. Paris: Hachette.
  6. Shayegan, D. (2017). La Folie de conscience (titre original en persan: Jonun-é-hoshyari). Téhéran: Nazar.
  7. Eco, U. (2007). Dire presque la même chose, traduit de l’italien Dire la stessa cosa (2003), Mila, Bompiani, par M. Bouzaher. Paris: Gallimard.
  8. Elsner, J., Bartsch, Sh. (2007). « Introduction: Eight ways of looking at an Ekphrasis ». Classical philology, 102(1), I-VI. Doi: https://doi.org/10.1086/521128
  9. Haddad, M. (1997). « Baudelaire et Courbet », In. L’Année Baudelaire (3), Paris : Éditions Klincksieck.
  10. Hadadian Moghaddam, E. (2014). Literary Translation in Modern Iran: A sociological study. Amsterdam: Benjamins. Doi: https://doi.org/10.1075/btl.114
  11. Hubert, J. D. (1953[1993]). L’esthétique des Fleurs du mal. Genève: Slatkine Reprints.
  12. Louvel, L. (2002). Texte-image : images à lire, textes à voir. Renne: Presse universitaire de Rennes. Doi : https://doi.org/10.4000/books.pur.40820
  13. Martel, K. (2005). « Les notions d’intertextualité et d’intratextualité dans les théories de la réception ». Protée, 33(1). p. 93-102. Doi : https://doi.org/10.7202/012270ar
  14. Martino, P. (1970). Parnasse et symbolisme. Paris: Armand Colin.
  15. Martinovski, V. (2009). Les Musées imaginaires : C. Baudelaire, W. C. Williams, S. Janevski, V. Urosevic, J. Ashbery, Y. Bonnefoy. Thèse présentée en littérature comparée sous la direction du Pr J. Bessière, Université Sorbonne-Nouvelle-Paris 3.
  16. Nyikos, J. (2004). « Image et invisibilité. Le chef d’œuvre inconnu et la question de l’ekphrasis ». Marges, 2(3), p. 21-26. Doi : https://doi.org/10.4000/marges.759
  17. Pichon, Y., Pichois, C. (1992). Le musée retrouvé de Charles Baudelaire. Paris: Stock.
  18. Prevost, J. (1997). Baudelaire : L’essai sur l’inspiration et la création poétique. Paris: Editions Zulma.
  19. Rince, D. (1997). La poésie française du xixe siècle. France: Presse universitaire.
  20. Rubin, J.- H. (2012). « L’impressionnisme et le régime du visuel ». In G. Gengembre, F. Naugrette et Y.
  21. Leclerc (dir.) Impressionnisme et littérature. Mont-Saint-Aignan: Presses universitaires de Rouen etdu Havre.
  22. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. Doi: https://doi.org/10.1075/btl.4