Interprète simultané par rapport à l’image

Main Article Content

Justyna Woroch


The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.


Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Woroch, J. (2021). Interprète simultané par rapport à l’image. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 147-159.


  1. Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation. Contextual and translation aspects. In S. Lambert, B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam : Benjamins,
  2. Baumgarten, N. (2008). Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta, 53 (1), 6-25,
  3. Baxter, R.N. (2016). Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, 27, 9-23. Retrieved from :
  4. Berber Irabien, D. (2010). Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Doctoral Thesis. Tarragona : Université Rovira i Virgili. Retrieved from :
  5. Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In H. Gerzymisch-Arbogast (ed.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios Copenhagen, 1-5 May 2006. Retrieved from :
  6. Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352–367). New York : Routledge.
  7. Braun, S., Davitti, E., Dicerto, S. (2016). Handbook of Bilingual Videoconferencing. The use of Videoconferencing in Proceedings Conducted with the Assistance of an Interpreter. Retrieved from :
  8. Braun, S., Taylor, J.L. (2012). Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Antwerp/Cambridge: Intersentia. Retrieved from :
  9. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translators Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
  10. Gile, D. (2018). Research into Translation as a specialty: An analysis and recommendations. Jostrans, 30, 23-39. Retrieved from :
  11. Jesse, A., Vrignaud, N., Cohen, M.M. et Massaro, D.W. (2000). The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting. Interpreting, 5 (2), 95-115.
  12. Moser-Mercer, B. (2005a). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, 50 (2), 727-738,
  13. Moser-Mercer, B. (2005b). Remote Interpreting: The Crucial Role of Presence. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, 73-97. Retrieved from :
  14. Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1 (1), 21-38,
  15. Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8 (1), 45-66,
  16. Peterc, U. (2020). Introduction by the AIIC President. TFDI Newsletter: Issue 1. Retrieved from :
  17. Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Language in Performance 10). Tübingen : Narr.
  18. Poyatos, F. (1987). Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives. TEXTconTEXT, 2-2/3, 73-108.
  19. Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 249-282). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins,
  20. Rennert, S. (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta, 53 (1), 204-217,
  21. Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), 214-247. DOI : 10.1075/intp.12.2.05roz.
  22. Sainsbury, Ch. (2020). The impact of lexical density in simultaneous interpreting of slide presentations: A replication. Master : Univ. Genève.
  23. Seeber, K.G. (2017). Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In J.W. Schwieter, A. Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition. DOI : 10.1002/9781119241485.ch25.
  24. Seeber, K.G., Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16 (2), 228-242. DOI : 10.1177/1367006911402982.
  25. Seeber, K.G., Keller, L., Amos, R. & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21 (2), 270-304. DOI : 10.1075/intp.00030.see.
  26. Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.