Le traducteur et son image. Étude des couvertures d’ouvrages de traductologie
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

translator
representation
front cover
illustration
Translation Studies books

Jak cytować

Skibińska, E. (2021). Le traducteur et son image. Étude des couvertures d’ouvrages de traductologie. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 161–172. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.012

Abstrakt

The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.

https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.012
PDF (Français (France))

Bibliografia

Ouvrages analysés :

Apter, E. (2006 ). The Translation Zone: ANew Comparative Literature. Princeton : Princeton University Press.

Apter, E. (2015). Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée (traduit de l’anglais par Hélène Quiniou). Paris : Fayard.

Barret-Ducrocq, F. (ed.) (1992). Traduire l’Europe. Paris : Payot.

Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.

Peeters, J. (1999). La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras : Artois Presses Université.

Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras : Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa.

Ouvrages cités :

Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.

Baillet, C. (2010). Le choix d’un roman sur le point de vente. Influence des variables situationnelles et des caractéristiques du consommateur sur le processus décisionnel utilisé. Sarrebrueck : Editions Universitaires Européennes.

Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51, doi.org/10.3406/comm.1964.1027.

Black, M. (1979). More about Metaphor. In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 19-43). Cambridge et al.: Cambridge University Press, doi.org/10.1017/CBO9781139173865.004.

Bourdieu, P. (1966). Champ intellectuel et projet créateur. Les Temps modernes, 246, 865-906.

D’hulst, L. (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Boiteux à Littré (1748-1847). Lille : Presses Universitaires de Lille.

D’hulst, L. (1993). Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe-XIXe siècles). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6 (1), 83-111, doi.org/10.7202/037139ar.

Forceville, Ch. (1996). Pictorial Metaphor in Advertising. London and New York : Routledge, doi.org/10.4324/9780203272305.

Gambier, Y. (2012). Le traducteur défiguré ? Romanica Wratislaviensia, 59, 13-24.

Genette, G. (1987a). Présentation. Poétique, 69.

Genette, G. (1987b). Seuils. Paris : Le Seuil.

Hojka, B. (2012). Okładka książkowa z perspektywy. In M. Komza (ed.), W poszukiwaniu odpowiedniej formy: rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką (pp. 61-72). Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Lachman, M. (2012). Okładkowy stan posiadania (w literaturze najnowszej). Teksty Drugie, 6, 1-17.

Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire. Théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.

Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes, 16, 15-30, doi.org/10.4000/palimpsestes.1587.

Lane, P. (1992). La périphérie du texte. Paris : Nathan.

Mossop, B. (2010). Review of Anthony Pym, « Exploring Translation Theories », Routledge 2010, consulté le 15.04.2021 sur : http://www.yorku.ca/brmossop/PymExploring.htm.

Mossop, B. (2018). Judging a translation by its cover. The Translator, 24, 1, 1-16. DOI : 10.1080/13556509.2017.1287545.

Narbutowicz, P. (2012). Sprzedać książkę po okładce. Warszawa : Biblioteka Analiz.

Pym, A. (1995). European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8 (1),153-176, doi.org/10.7202/037200ar.

Sauvé, M. (2006). Qu’est-ce qu’un livre ? : de la page blanche à l’achevé d’imprimer. Paris : Les Editions Fides.

Skibińska, E. (2021). Obrazy, które „mówią”, czym jest tłumaczenie. O ilustracjach na okładkach książek przekładoznawczych. Teksty Drugie.

Sonzogni, M. (2011). Recovered Rose. A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, doi.org/10.1075/z.169.

Szczęśniak, K. (2011). Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych. Toruńskie Studia Bibliologiczne, 2, 29-41, doi.org/10.12775/TSB.2011.015.

Ventalon, G., Domínguez-Mayo, F.J., Tijus, Ch., Escalona Cuaresma, M.J. (2017). Études théoriques et empiriques sur la métaphore dans l’image : une revue de la littérature. L’Année psychologique, 117, 467-488, doi.org/10.4074/S000350331700402X.