Abstrakt
The front cover of a book usually contains the title, the authors’names, the publisher’s logo and an illustration. All these elements announce the content of the book, and the paraverbal elements (illustration, typographical arrangement…) can also be used to awaken the curiosity of the potential reader. This article deals with the reproductions of art works chosen by the editors for the front covers of Translation Studies books. Cover illustrations are treated here as a kind of “definition of translator’s work through a pictorial metaphor”, i.e. as a representation of how translation can be understood or as an indication of its important features. The analysis of these illustrations shows the various means used by the publishers of Translation Studies books to define translation through pictures.
Bibliografia
Ouvrages analysés :
Apter, E. (2006 ). The Translation Zone: ANew Comparative Literature. Princeton : Princeton University Press.
Apter, E. (2015). Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée (traduit de l’anglais par Hélène Quiniou). Paris : Fayard.
Barret-Ducrocq, F. (ed.) (1992). Traduire l’Europe. Paris : Payot.
Berman, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
Peeters, J. (1999). La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras : Artois Presses Université.
Pym, A. (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras : Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa.
Ouvrages cités :
Ballard, M. (1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Baillet, C. (2010). Le choix d’un roman sur le point de vente. Influence des variables situationnelles et des caractéristiques du consommateur sur le processus décisionnel utilisé. Sarrebrueck : Editions Universitaires Européennes.
Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51, doi.org/10.3406/comm.1964.1027.
Black, M. (1979). More about Metaphor. In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 19-43). Cambridge et al.: Cambridge University Press, doi.org/10.1017/CBO9781139173865.004.
Bourdieu, P. (1966). Champ intellectuel et projet créateur. Les Temps modernes, 246, 865-906.
D’hulst, L. (1990). Cent ans de théorie française de la traduction. De Boiteux à Littré (1748-1847). Lille : Presses Universitaires de Lille.
D’hulst, L. (1993). Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe-XIXe siècles). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 6 (1), 83-111, doi.org/10.7202/037139ar.
Forceville, Ch. (1996). Pictorial Metaphor in Advertising. London and New York : Routledge, doi.org/10.4324/9780203272305.
Gambier, Y. (2012). Le traducteur défiguré ? Romanica Wratislaviensia, 59, 13-24.
Genette, G. (1987a). Présentation. Poétique, 69.
Genette, G. (1987b). Seuils. Paris : Le Seuil.
Hojka, B. (2012). Okładka książkowa z perspektywy. In M. Komza (ed.), W poszukiwaniu odpowiedniej formy: rola wydawcy, typografa, artysty i technologii w pracy nad książką (pp. 61-72). Wrocław : Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Lachman, M. (2012). Okładkowy stan posiadania (w literaturze najnowszej). Teksty Drugie, 6, 1-17.
Ladmiral, J.-R. (1979). Traduire. Théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
Ladmiral, J.-R. (2004). Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes, 16, 15-30, doi.org/10.4000/palimpsestes.1587.
Lane, P. (1992). La périphérie du texte. Paris : Nathan.
Mossop, B. (2010). Review of Anthony Pym, « Exploring Translation Theories », Routledge 2010, consulté le 15.04.2021 sur : http://www.yorku.ca/brmossop/PymExploring.htm.
Mossop, B. (2018). Judging a translation by its cover. The Translator, 24, 1, 1-16. DOI : 10.1080/13556509.2017.1287545.
Narbutowicz, P. (2012). Sprzedać książkę po okładce. Warszawa : Biblioteka Analiz.
Pym, A. (1995). European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8 (1),153-176, doi.org/10.7202/037200ar.
Sauvé, M. (2006). Qu’est-ce qu’un livre ? : de la page blanche à l’achevé d’imprimer. Paris : Les Editions Fides.
Skibińska, E. (2021). Obrazy, które „mówią”, czym jest tłumaczenie. O ilustracjach na okładkach książek przekładoznawczych. Teksty Drugie.
Sonzogni, M. (2011). Recovered Rose. A Study of Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, doi.org/10.1075/z.169.
Szczęśniak, K. (2011). Okładka i obwoluta książki jako przedmiot badań interdyscyplinarnych. Toruńskie Studia Bibliologiczne, 2, 29-41, doi.org/10.12775/TSB.2011.015.
Ventalon, G., Domínguez-Mayo, F.J., Tijus, Ch., Escalona Cuaresma, M.J. (2017). Études théoriques et empiriques sur la métaphore dans l’image : une revue de la littérature. L’Année psychologique, 117, 467-488, doi.org/10.4074/S000350331700402X.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).