Le lexique transdisciplinaire des écrits scientifiques dans les mémoires de diplôme des étudiants polonophones de français

Main Article Content

Magdalena Sowa

Abstrakt

The issue that we aim to investigate in this paper is related to the design of lexical resources which Polish university students use in the process of writing an academic text in French. In the course of the research, we concentrate on the transdisciplinary lexis composed of, on the one hand, cross-disciplinary terminology typical of scientific writings, and, on the other hand, of abstract, non-specialised vocabulary. In this regard, special focus is given to transdisciplinary collocations referring to scientific objects and procedures. The research is conducted on a corpus consisting of BA and MA theses written by Polish university students of French in Romance philology and applied linguistics faculties.
The work progressed as follows. Firstly, the types of transdisciplinary collocations present in students’ theses were identified. They were then juxtaposed with the lexical resources gathered in the corpus of scientific texts in French (Corpus Écrits scientifiques en français). Finally, the manner in which students used the investigated collocations was analysed so as to identify the possible difficulties faced by non-native students of French. The objectives of this research are linguistic and didactic at the same time. Specifically, it aims to inventory
students’ lexical resources, their scope and, as a result, to consider pedagogical solutions intended to enrich transdisciplinary vocabulary used in the process of writing scientific texts in university context. The analysis performed shows a weak presence of collocations containing scientific names. The students’ repertoire of lexical resources is relatively poor and not very varied. It is necessary to undertake more indepth work on the linguistic correction of the items mobilized.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Sowa, M. (2022). Le lexique transdisciplinaire des écrits scientifiques dans les mémoires de diplôme des étudiants polonophones de français. Studia Romanica Posnaniensia, 49(2), 57-71. https://doi.org/10.14746/strop.2022.492.005
Dział
ARTICLES

Referencje

  1. Berthelot, J.-M. (2003). Figures du texte scientifique. Paris : PUF.
  2. Carras, C. (2015). La compétence linguistique (acquisition et enseignement) dans la formation à l’écriture universitaire en FLE/FLS : étude de cas. Linx, 72. http://journals.openedition.org/linx/1607 [accès : 02.05.2022]. DOI : https://doi.org/10.4000/linx.1607.
  3. Cavalla, C. (2007). Réflexion pour l’aide à l’écrit universitaire auprès des étudiants étrangers entrant en Master et Doctorat. In J. Goes, J.-M. Mangiante (dir.), L’accueil des étudiants étrangers dans les universités francophones (pp. 37-48). Arras : Artois Presses Université. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00380482/document [accès : 02.05.2022].
  4. Cavalla, C. (2008). Les collocations dans les écrits universitaires : un lexique spécifique pour les apprenants étrangers. In O. Bertrand, I. Schaffner (dir.), Le français de spécialité Enjeux culturels et linguistiques (pp. 93-104). Palaiseau : Éditions de l’École Polytechnique.
  5. Cavalla, C. (2010). Les écrits universitaires des étudiants étrangers : quelles normes présenter ? In O. Bertrand, I. Schaffner (dir.), Quel français enseigner ? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage (pp. 203-214). Paris : Éditions de l’École Polytechnique. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01098816 [accès : 02.05.2022].
  6. Cavalla Diltec, C. (2015). Collocations transdisciplinaires dans les écrits de doctorants FLS/FLE. Linx, 72. http://journals.openedition.org/linx/1624 [accès : 02.05.2022]. DOI : 10.4000/linx.1624.
  7. Ducancel, G., Astolfi, J.-P. (1995). Apprentissages langagiers, apprentissages scientifiques. Problématiques didactiques : regards en arrière et aspects actuels. Repères. Recherches en didactique du français langue maternelle, 12, 5-20.
  8. Dabène, M. (1996). Aspects socio-didactiques de l’acculturation au scriptural. In C. Barre-De Miniac (dir.), Vers une didactique de l’écriture (pp. 87-99). Bruxelles : De Boeck Université.
  9. Garnier, S., Rinck, F., Sitri, F., de Vogüé, S. (dir.) (2015). Former à l’écrit universitaire, un terrain pour la linguistique ?. Linx, 72. http://journals.openedition.org/linx/1588 [accès : 02.05.2022]. DOI : https://doi.org/10.4000/linx.1588.
  10. Jacobi, D. (1996). Diffusion et reformulation des concepts scientifiques. In P. Volland-Nail (coord.), L’information scientifique et technique, nouveaux enjeux documentaires et éditoriaux (pp. 173-181). Paris : INRA.
  11. Mangiante, J.-M., Parpette, C. (2010). Le Français sur Objectif Universitaire. Grenoble : PUG.
  12. Meyer, I., Mackintosh, K. (1996). The Corpus from a Terminographer’s Viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 2, 257-286.
  13. Mroue, M. 2014. Écrit de recherche universitaire : éléments pour une sensibilisation au positionnement scientifique à travers la phraséologie transdisciplinaire. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01321057 [accès : 02.05.2022].
  14. Olszewski, S., Parys, K. (2013). Praca dyplomowa w procesie kształcenia wyższego – krytyczny przegląd opracowań metodycznych. Pedagogika Szkoły Wyższej, 1, 11-31.
  15. Pearson, J. (1998). Terms in Context. Amsterdam : John Benjamins.
  16. Pecman, M. (2012). Étude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques. The Journal of specialised translation (JoSTrans), 18, 113-138.
  17. Phal, A. (dir.) (1971). Vocabulaire général d’orientation scientifique. Paris : Didier.
  18. Pollet, M.-C. (2001). Pour une didactique des discours universitaires. Bruxelles : De Boeck Université.
  19. Tutin, A. (2007). Collocations du lexique transdisciplinaire des écrits scientifiques : annotation et extraction des propriétés linguistiques dans la perspective d’une application didactique. Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, 31, 2-4, 247-262.
  20. Tutin, A. (2008). Sémantique lexicale et corpus : l’étude du lexique transdisciplinaire des écrits scientifiques. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 32, 242-260.
  21. Tutin, A. (2013). Lexique transdisciplinaire (V1). https://scientext.hypotheses.org/lexique-transdisciplinaire-v1 [accès : 02.05.2022].
  22. Tutin, A., Grossmann, F. (dir.) (2014). L’écrit scientifique : du lexique au discours. Autour de Scientext. Rennes : Presses de l’Université de Rennes.
  23. Wilczyńska, W., Michońska-Stadnik, A. (2010). Metodologia badań w glottodydaktyce. Wprowadzenie. Kraków : Avalon.