Abstrakt
This article presents a comparative study of French and Greek administrative language, as it is used by public administration institutions in their internal communication as well as in their external communi- cation with the citizens. In the present study, we employ a corpus-based contrastive approach, by using bilingual comparable corpora in the subject field of “employment”. First, we present our method concerning the compilation of the comparable corpora and the digital tools used for their processing analysis; and then, we proceed with the analysis of the textual data from a contrastive perspective. We aim to highlight the morphosyntactic, semantic, and pragmatic aspects that characterize the terms studied across the two languages.
Bibliografia
Anderson, W. (2006). The phraseology of administrative French. A corpus-based study. Amsterdam/New York : Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401203128 DOI: https://doi.org/10.1163/9789401203128
Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Textus, 12, 289-313.
Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester and Northampton : St. Jerome.
Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London/New York : Continuum. Bomati, Y. (ed.) (2008). L'administration en bons termes. Paris : Vuibert.
Bourigault, D. & Slodzian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle. Terminologies nouvelles, 19, 29- 32.
Brezina, V. (2018). Statistics in Corpus Linguistics. A Practical Guide. Cambridge : Cambridge Univer- sity Press. https://doi.org/10.1017/9781316410899 DOI: https://doi.org/10.1017/9781316410899
Condamines, A. (2018). Nouvelles perspectives pour la terminologie textuelle. In J. Altmanova, M. Cen- trella & K.E. Russo (eds.). Terminology and Discourse. Berlin : Peter Lang.
Frérot, C. & Pecman, M. (2021). Introduction à la place des corpus et des outils numériques pour l'étude des langues de spécialité. In C. Frérot & M. Pecman (eds.), Des corpus numériques à l'analyse lin- guistique en langues de spécialité (pp. 11-33). Grenoble : Université Grenoble Alpes Éditions. https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.24205 DOI: https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.24205
Gaudin, F. (2003). Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boeck/Duculot. https://doi.org/10.3917/dbu.gaudi.2003.01 DOI: https://doi.org/10.3917/dbu.gaudi.2003.01
Holmes-Higgin, P., Ahmad, K. & Sibte Abidi, R. (1994). A description of texts in a corpus : "Virtual" and "real" corpora. In W. Martin, W. Mejis, M. Moerland, E. Ten Pas, P. van Sterkenburg & P. Vossen (eds.), EURALEX 1994 Proceedings (pp. 390-402). Amsterdam : Vrije Universiteit.
Humbley, J. (2018). La néologie terminologique. Limoges : Lambert-Lucas.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J. & Jakubíček, M. (2014). The Sketch Engine : Ten Years On. Lexicogra- phy, 1, 7-36. DOI : 10.1007/s40607-014-0009-9. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
Lampropoulou, M. & Oikonomou, G. (2018). Modèles théoriques d'administration et schémas de re- forme de l'État en Grèce. Revue Internationale des Sciences Administratives, 84 (1), 111-129. https://doi.org/10.3917/risa.841.0111 DOI: https://doi.org/10.3917/risa.841.0111
L'Homme, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal : Les Presses de l'Univer- sité de Montréal.
L'Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de « terme ». Meta, 50 (4), 1112-1132. DOI : 10.7202/012064ar. DOI: https://doi.org/10.7202/012064ar
Louw, W.E. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer ? - The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology : In Honour of John Sinclair (pp. 157-176). Amsterdam : John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.11lou
McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics : Method, Theory and Practice. Cambridge : Cam- bridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Pantazara, M. & Tziafa, E. (2018). Les termes de la crise économique grecque dans les corpus. Meta, 63 (3), 739-765 https://doi.org/10.7202/1060171ar DOI: https://doi.org/10.7202/1060171ar
Pavel, S. & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie. Canada : Bureau de la traduction.
Raus, R. (2013). La terminologie multilingue. Bruxelles : De Boeck. https://doi.org/10.3917/dbu.raus.2013.01 DOI: https://doi.org/10.3917/dbu.raus.2013.01
République française (2016). L'accès aux documents administratifs et la réutilisation des informations publiques (Article L300-2). Code des relations entre le public et l'administration. https://www.le- gifrance.gouv.fr/ [accès : 19.12.2022].
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, and collocation. Oxford : Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9, 75-106. Stubbs, M. (2001). Words and Phrases. Oxford : Blackwell.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam : John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.6 DOI: https://doi.org/10.1075/scl.6
Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.), Corpora in Translator Education (pp. 55-70). Manchester : St. Jerome.
Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43 (4), 616-630. https://doi.org/10.7202/004638ar DOI: https://doi.org/10.7202/004638ar
Zanettin, F. (2002). DIY Corpora : The WWW and the Translator. In B. Maia, J. Haller & M. Urlrych (eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 239-248). Porto : Fa- cultade de Letras, Universidade do Porto.
Diavgeia. https://diavgeia.gov.gr/.
Légifrance. https://www.legifrance.gouv.fr/.
Sketch Engine. https://sketchengine.eu/.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Mavina Pantazara, Eleni Tziafa, Angeliki Christopoulou
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).