Aspectos positivos de las influencias intralingüísticas en el proceso de adquisición de L2
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

language transfer
interlinguistic influences
language acquisition
language interferences
interlanguage

Jak cytować

Mikołajczak, S. (2014). Aspectos positivos de las influencias intralingüísticas en el proceso de adquisición de L2. Studia Romanica Posnaniensia, 41(1), 119–127. https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.008

Abstrakt

The processes that take place in the mind of a multilingual person during the second language acquisition are mostly shrouded in mystery. We can only observe traces of these processes manifesting themselves in the interpenetration of two or more linguistic systems. The current study aims to recognize how the knowledge of L1, in this case Spanish, influences on the acquisition and usage of the target language – Portuguese (L2), and how to take advantage of the interferences to make the L2 learners succeed. The possibility of linguistic influences grows with each acquired language. There are also important contributing factors such as a degree of similarity between the languages, a level of proficiency in each of them, and the manner and time of a language acquisition. During the Portuguese course at the Spanish Philology, we can observe such phenomena as: code switching or total displacement, hybrids, false friends, multi-word units calquing, and morphogrammatical transfer. Although one of the factors that affects the L2 acquisition is the level of proficiency, the students hardly take advantage of their mother tongue, selecting the language typologically closer to Portuguese, Spanish. The students use the previously acquired knowledge to create analogies that should be considered as an intermediate step in the acquisition of L2, not as something negative, but rather a means for providing a starting point for the analysis of error which, consequently, leads to improvement.
https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.008
PDF (Español (España))

Bibliografia

Apreciada Duarte, Cristina (1999): Diferencias de usos gramaticales entre espa-ol/portugués. Madrid: Editorial Edinumen.

Cenoz, Jasone (2001): The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In: Jasone Cenoz, Britta Hufeisen, Ulrike Jessner [eds.], Crosslinguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 8-20.

Cenoz, Jasone (2003): «The additive effect of bilingualism on third language acquisition». International Journal of Bilingualism, 7: 71-87. http://dx.doi.org/10.1177/13670069030070010501

Cenoz, Jasone, Britta Hufeisen, Ulrike Jessner [eds.] (2001): Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. Corder, Samuel (1967 [1981]): «The significance of learners' errors». International Review of Applied Linguistics, 5 (4): 161-169.

Chłopek, Zofia (2011): Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność. Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. De Angelis, Gessica (2005): «Interlanguage Transfer of Function Words». Language Learning, 55: 379-414.

Gabryś-Barker, Danuta (2005): Aspects of Multilingual Storage, Processing and Retrival. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Hammemberg, Björn (2001): Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Hammemberg, Björn [ed.] (2009): Processes in Third Language Acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Kellerman, Eric (1977): «Towards the characterization of the strategy of transfer in second language learning». Interlanguage Studies Bulletin, 2.1: 58-145.

Mu-oz, Carmen (2007): «Cross-linguistic influence and language switches in L4 oral production». Vigo International Journal of Applied Linguistics, 4: 73-94 (special number) Current Issues in Second Language Acquisition.

Odlin, Terence (1989): Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139524537

Paradis, Michel (2004): A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam – Philadelphia, PA: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.18

Poplack, Shana (2000): «Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL, Towards a typology of code-switching». Linguistics, 18: 581-618.

Poulisse Nanda; Bongaerts Theo (1994): «First language use in second language production». Applied Linguistics, 15 (1): 36-57. http://dx.doi.org/10.1093/applin/15.1.36

Sercu, Lies (2007): «Acquiring multilingualism at school: What translation tasks tell us about adolescents' use of multilingual lexicon». International Journal of Multilingualism, 4: 52-75. Sikogukira, Matutin (1993): «Influence of languages other than the L1 on a foreign language: a case of transfer from L2 to L3». Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 4: 110-132.

Singleton, David (1987): «Mother and other tongue influence on learner French: A case study». Studies in Second Language Acquisition, 9 (3): 327-345. http://dx.doi.org/10.1017/S0272263100006719

Vildomec, Vèroboj (1963): Multilingualism. Leyden: A.W. Sythoff.