La percepción de las estructuras formales de las peticiones en L2
PDF (Español (España))

Słowa kluczowe

perception
request
teaching
L2
register
courtesy

Jak cytować

Jódar, R. F. (2023). La percepción de las estructuras formales de las peticiones en L2. Studia Romanica Posnaniensia, 50(3), 31–41. https://doi.org/10.14746/strop.2023.50.3.3

Abstrakt

There are different formal structures which requests can be made with depending on the register used and the degree of courtesy. During the teaching process, these structures are introduced according to their recursiveness and difficulty, and not necessarily due to their courtesy. This can cause mismatches between the perception of requests in L2 and in L1. In this paper we intend to analyze if this is really the case, or if there are no differences in the perception of these structures in L1 and L2.

https://doi.org/10.14746/strop.2023.50.3.3
PDF (Español (España))

Bibliografia

Adamska, A. & Waluch-de la Torre, E. (2005). Grzeczność iberyjska a polska. In M. Marcjanik, (ed.), Grzeczność nasza i obca (pp. 133-152). Varsovia: Wydawnictwo Trio.

Alba de Diego, V. (1994). La cortesía en las peticiones. In J. Sánchez Lobato & I. Santos Gargallo (coords.), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del IV Congreso Internacional de ASELE (pp. 413-426). Madrid: SGEL.

Briz Gómez, A. (2004). Cortesía verbal codificada y cortesía interpretada en la conversación. In D. Bravo & A. Briz (eds.), Pragmática sociocultural: Estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 67-93). Barcelona: Ariel.

Brown, P. & Levinson, S. ([1978]1987). Politeness: Some universal in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Curcó, C. (1998). ‘¿No me harías un favorcito?’: Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y el español peninsular. In H. Haverkate, G. Mulder & C. Fraile Maldona- do (eds.), La pragmática lingüística del español. Recientes desarrollos (pp. 129-171). Ámsterdam: Rodopi.

Curcó, C. & De Fina, A. (2002). Modo imperativo, negación y diminutivos en la expresión de la cortesía en español: el contraste entre México y España. In M.E. Placencia & D. Bravo (eds.), Actos de habla y cortesía en español (pp. 107-140). Múnich: Lincom.

De los Heros, S. (2001). Discurso, identidad y género en el castellano peruano. Lima: Pontificia Univer- sidad Católica del Perú / Fondo Editorial.

Fant, L. (1996). Regulación conversacional en la negociación: Una comparación entre pautas mexicanas y peninsulares. In T. Kotschi, W. Oesterreicher & K. Zimmerman (eds.), El español hablado y la cul- tura oral en España e Hispanoamérica (pp. 147-183). Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.

Féliz-Brasdefer, C. (2008). Sociopragmatic variation: dispreferred responses in Mexican and Dominican Spanish. Journal of Politeness Research, 4, 81-110. DOI: https://doi.org/10.1515/PR.2008.004

Fernández Jódar, R. (2019a). Reconocimiento y percepción de las creaciones léxicas en el registro co- loquial español por parte de alumnos polacos. In A. Cabedo Nebot & A. Hidalgo Navarro (eds.), Pragmática del español hablado. Hacia nuevos horizontes (pp. 521-530). Valencia: Publicacions de la Universitat de València.

Fernández Jódar, R. (2019b). Sobre las preferencias léxicas en los registros coloquial y formal en L1 y L2. Studia Romanica Posnaniensia, 46/4, 149-161. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2019.464.013

Fernández Jódar, R. (2020). Reconocimiento y percepción del registro coloquial español en alumnos pola- cos: el caso de los pro-verbos. In W. Nowikow et al. (eds.), Lingüística hispánica teórica y aplicada: Estudios léxico-gramaticales, didácticos y traductológicos (77-92). Łódź: Wydawnictwo Uniwer- sytetu Łódzkiego. DOI: https://doi.org/10.18778/8220-201-4.07

Fernández Jódar, R. (2021a). El estudio contrastivo-pragmático entre primeras y segundas lenguas de los registros formal y coloquial. Studia Romanica Posnaniensia, 48/2, 77-86. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2021.482.007

Fernández Jódar, R. (2021b). La adquisición del léxico del insulto en L2. In I. Piechnik & M. Wicherek (eds.), Langues romanes non standard (pp. 174-186). Cracovia: Uniwersytet Jagielloński-Biblioteka Jagiellońska.

García, C. (1996). Reprimanding and responding to a reprimand: A case study of Peruvian Spanish speakers. Journal of Pragmatics, 26, 663-697. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00061-5

García, C. (2003). Estudio comparativo del discurso oral de peruanos y venezolanos. Reprendiendo y res- pondiendo a una reprimenda: poder y solidaridad. In D. Bravo (ed.), Actas del primer coloquio del programa EDICE (pp. 257-297). Estocolmo: Universidad de Estocolmo.

García, C. (2008). Different realizations of solidarity politeness: Comparing Venezuelan and Argentinean invitacions. In K. Schneider & A. Barron (eds.), Variational pragmatics (pp. 269-305). Ámsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.178.13gar

García, C. (2009). Intra-lingual pragmatic variation in the performance of reprimanding. Intercultural Pragmatics, 6, 4, 443-472. DOI: https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.024

Haverkate, H. (2004). El análisis de la cortesía comunicativa: categorización y pragmalingüística de la cultura española. In D. Bravo & A. Briz (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 55-65). Barcelona: Ariel.

Lakoff, R. (1973). The logic of politeness or minding your p’s and q’s. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 9 (1), 292-305.

Lyons, J. (1989). Semántica. Barcelona: Teide.

Nowakowska-Głuszak, A. (2008). Te pido que me entiendas. Las peticiones desde la perspectiva inter- cultural. In J. Wilk-Racięska & J. Lyszczyna (eds.), Encuentros (pp. 121-130). Katowice: Oficyna Wydawnicza WW.

Nowakowska-Głuszak, A. (2009). ¿Pedir es también cuestión de cultura? Análisis comparativo de las pe- ticiones en la lengua española y polaca desde el punto de vista de la lingüística cultural. Katowice: Oficyna Wydawnicza WW.

Rivero, M.L. (1978). Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales. Revista Española de Lingüística, 8.1, 77-103.

Tatoj, C. (2021). La competencia intercultural y el error pragmático. Studia Romanica Posnaniensia, 48/2, 45-54. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2021.482.004

Tatoj, C. (2022). Spanish and Polish social language conditions in the eyes of students: linguistic politeness and conversation. Forum Filologiczne, 1 (10). DOI: https://doi.org/10.36575/2353-2912/1(10)2022.039

Tatoj, C. & Balches Arenas, R.S. (en prensa). El profesor como mediador intercultural y su papel en la enseñanza de aspectos socioculturales a través de recursos lingüísticos y pragmáticos. Neofilolog, 60/1.