Traduire ensemble pour faire résonner les voix de la marge
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

co-translation
Indigenous literatures in Canada
translation of Indigenous literature

Jak cytować

Czubińska, M. (2024). Traduire ensemble pour faire résonner les voix de la marge. Studia Romanica Posnaniensia, 51(3), 21–34. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.2

Abstrakt

Although the history of translation and its iconography mostly convey to us a vision of translation as an individual and solitary activity (Monti, 2018, p. 9), in Canada, which is officially bilingual and multicultural at the federal level, the practice of literary translation has recently increasingly taken collective forms. In the following paper, the analysis will be based on two examples of a collaboration between literary translator Arianne Des Rochers with Natasha Kanapé-Fontaine (for the book Islands of Decolonial Love/Cartographie de l’amour décolonial) and with Édith Bélanger (for the book A Short History of the Blockade/Une brève histoire des barricades), the two works written in English by Leanne Betasamosake Simpson, a leading figure in Canada’s Aboriginal resurgence.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.2
PDF (Français (France))

Bibliografia

Betasamosake Simpson, L. (2013). Islands of Decolonial Love. Winnipeg : ARP Books.

Betasamosake Simpson, L. (2018). Cartographie de l’amour décolonial. Trad. N. Kanapé Fontaine & A. Des Rochers. Montréal : Mémoire d’encrier.

Betasamosake Simpson, L. (2021). A Short History of the Blockade. Edmonton : University of Alberta Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9781772125528

Betasamosake Simpson, L. (2022). Une brève histoire des barricades. Trad. É. Bélanger & A. Des Rochers. Montréal : Mémoire d’encrier.

Bradette, M-E. (2018). Langue française ou langue autochtone ? Écriture et identité culturelle dans les littératures des Premières Nations. Captures (dossier : La notion d’“autochtonie”), 3, 1 (mai). revuecaptures.org/node/1514. DOI: https://doi.org/10.7202/1055834ar

Chagnon, K. (2018). La traduction à l’ère de la décolonisation. Circuit. Le magazine d’information des langagiers, 139. https://www.circuitmagazine.org/dossiers-139/la-traduction-a-l-ere-de-la-decolonisation.

Chagnon, K. (2019). Colonialisme, universalisme occidental et traduction. TTR, 32 (1), 259-278. https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2019-v32-n1-ttr05169/1068021ar/. DOI: https://doi.org/10.7202/1068021ar

Chagnon, K. (2022). Naviguer les courants de la décolonisation : histoire, littératures et langues minoritaires. In J. Beaulieu-April & S. Roussel (éds.), Enjeux du contemporain en poésie au Québec (pp. 151-175). Montréal : Presses Universitaires de Montréal. DOI: https://doi.org/10.1515/9782760645608-015

Chagnon, K. (2023). « Les langues se délient : traduire la rupture de la colonialité » [Thèse de doctorat soutenue à l’Université du Québec à Montréal]. https://archipel.uqam.ca/16756/1/D4406.pdf.

Chartier, D. (2019). La fascinante émergence des littératures inuite et innue au 21e siècle au Québec : Une réinterprétation méthodologique du fait littéraire. Revue japonaise d’études québécoises, 11, 27-48.

Chrobak, M. (2018). Traduire à deux – quelques cas de figure. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 239-249). Paris : Éditions Orizons.

Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2016). What Is Collaborative Translation ? In A. Cordingley & C. Frigau Manning Anthony (éds.), Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1-30). London : Bloomsbury Publishing.

Dawson, N. (2020). Traduire depuis les marges [Video file]. 28.08. https://www.youtube.com/watch?v=NFy8KFrbaQg&t=2909s.

Falling Into Decolonial Love : An Interview with Leanne Simpson, Author of « Islands of Decolonial Love: Stories and Songs » (2014). https://asusjournal.org/issue-4/interview-with-leanne-simpson/.

Gambier, Y. (2018). Un futur partiellement codé dans le passé : la traduction collaborative. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 37-60). Paris : Éditions Orizons.

Hébert-Dolbec, A.-F. (2020). « On se perd toujours par accident » : renverser le grand récit. Le Devoir. 22.02. https://www.ledevoir.com/lire/573359/fiction-des-ameriques-renverser-le-grand-recit.

Henzi, S. & Bradette, M.-E. (2023). Rêves de langues, de visions, de constellations multiples : les littératures

autochtones et leur étude aujourd’hui. Alternative Francophone, 3, 3, 1-9. https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29505.

Kuei! Kwe! (2022). Rattrapage du 7 mai 2022 : Emmelyne Octavie, Audrey-Lise Rock-Hervieux, Karine Awashish et Arianne Des Rochers. https://ici.radio-canada.ca/ohdio/premiere/emissions/kuei-kwe/episodes/626022/rattrapage-du-samedi-7-mai-2022.

Kwahiatonkh! (2023). 20.07. https://kwahiatonhk.com/oeuvres-autochtones-traduites-en-francais/#1534797616932-aae40917-7b29.

Lacombe, M., Macfarlane, H. & Andrews, J. (2010). Indigeneity in Dialogue : Indigenous Literary Expression Across Linguistic Divides/L’autochtonie en dialogue : l’expression littéraire autochtone au-delà des barrières linguistiques. Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne, 35 (2), 5-12.

Ladmiral, J.-R. (2018). La traduction au pluriel. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 19-36). Paris : Éditions Orizons.

L’Italien-Marcotte, Ch.-É. (2022). Le renouveau de la littérature autochtone. Espaces autochtones,

04. https://ici.radio-canada.ca/espaces-autochtones/1873903/litterature-premieres-nations-livreseditions-ecrivains-autochtones.

Monti, E. (2018). Introduction : Traduire, une démarche plurielle. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 9-18). Paris : Éditions Orizons.

Saint-Martin, L. (2022). Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire. Montréal : Éditions du Boréal.

Statistique Canada (2022). https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/220921/dq220921a-fra.htm.

Vinçotte, A. (2022). La langue française est-elle machiste ? 10.10. https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/la-langue-francaise-est-elle-machiste-20221030.