Abstract
Although the history of translation and its iconography mostly convey to us a vision of translation as an individual and solitary activity (Monti, 2018, p. 9), in Canada, which is officially bilingual and multicultural at the federal level, the practice of literary translation has recently increasingly taken collective forms. In the following paper, the analysis will be based on two examples of a collaboration between literary translator Arianne Des Rochers with Natasha Kanapé-Fontaine (for the book Islands of Decolonial Love/Cartographie de l’amour décolonial) and with Édith Bélanger (for the book A Short History of the Blockade/Une brève histoire des barricades), the two works written in English by Leanne Betasamosake Simpson, a leading figure in Canada’s Aboriginal resurgence.
References
Betasamosake Simpson, L. (2013). Islands of Decolonial Love. Winnipeg : ARP Books.
Betasamosake Simpson, L. (2018). Cartographie de l’amour décolonial. Trad. N. Kanapé Fontaine & A. Des Rochers. Montréal : Mémoire d’encrier.
Betasamosake Simpson, L. (2021). A Short History of the Blockade. Edmonton : University of Alberta Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9781772125528
Betasamosake Simpson, L. (2022). Une brève histoire des barricades. Trad. É. Bélanger & A. Des Rochers. Montréal : Mémoire d’encrier.
Bradette, M-E. (2018). Langue française ou langue autochtone ? Écriture et identité culturelle dans les littératures des Premières Nations. Captures (dossier : La notion d’“autochtonie”), 3, 1 (mai). revuecaptures.org/node/1514. DOI: https://doi.org/10.7202/1055834ar
Chagnon, K. (2018). La traduction à l’ère de la décolonisation. Circuit. Le magazine d’information des langagiers, 139. https://www.circuitmagazine.org/dossiers-139/la-traduction-a-l-ere-de-la-decolonisation.
Chagnon, K. (2019). Colonialisme, universalisme occidental et traduction. TTR, 32 (1), 259-278. https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2019-v32-n1-ttr05169/1068021ar/. DOI: https://doi.org/10.7202/1068021ar
Chagnon, K. (2022). Naviguer les courants de la décolonisation : histoire, littératures et langues minoritaires. In J. Beaulieu-April & S. Roussel (éds.), Enjeux du contemporain en poésie au Québec (pp. 151-175). Montréal : Presses Universitaires de Montréal. DOI: https://doi.org/10.1515/9782760645608-015
Chagnon, K. (2023). « Les langues se délient : traduire la rupture de la colonialité » [Thèse de doctorat soutenue à l’Université du Québec à Montréal]. https://archipel.uqam.ca/16756/1/D4406.pdf.
Chartier, D. (2019). La fascinante émergence des littératures inuite et innue au 21e siècle au Québec : Une réinterprétation méthodologique du fait littéraire. Revue japonaise d’études québécoises, 11, 27-48.
Chrobak, M. (2018). Traduire à deux – quelques cas de figure. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 239-249). Paris : Éditions Orizons.
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2016). What Is Collaborative Translation ? In A. Cordingley & C. Frigau Manning Anthony (éds.), Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age (pp. 1-30). London : Bloomsbury Publishing.
Dawson, N. (2020). Traduire depuis les marges [Video file]. 28.08. https://www.youtube.com/watch?v=NFy8KFrbaQg&t=2909s.
Falling Into Decolonial Love : An Interview with Leanne Simpson, Author of « Islands of Decolonial Love: Stories and Songs » (2014). https://asusjournal.org/issue-4/interview-with-leanne-simpson/.
Gambier, Y. (2018). Un futur partiellement codé dans le passé : la traduction collaborative. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 37-60). Paris : Éditions Orizons.
Hébert-Dolbec, A.-F. (2020). « On se perd toujours par accident » : renverser le grand récit. Le Devoir. 22.02. https://www.ledevoir.com/lire/573359/fiction-des-ameriques-renverser-le-grand-recit.
Henzi, S. & Bradette, M.-E. (2023). Rêves de langues, de visions, de constellations multiples : les littératures
autochtones et leur étude aujourd’hui. Alternative Francophone, 3, 3, 1-9. https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29505.
Kuei! Kwe! (2022). Rattrapage du 7 mai 2022 : Emmelyne Octavie, Audrey-Lise Rock-Hervieux, Karine Awashish et Arianne Des Rochers. https://ici.radio-canada.ca/ohdio/premiere/emissions/kuei-kwe/episodes/626022/rattrapage-du-samedi-7-mai-2022.
Kwahiatonkh! (2023). 20.07. https://kwahiatonhk.com/oeuvres-autochtones-traduites-en-francais/#1534797616932-aae40917-7b29.
Lacombe, M., Macfarlane, H. & Andrews, J. (2010). Indigeneity in Dialogue : Indigenous Literary Expression Across Linguistic Divides/L’autochtonie en dialogue : l’expression littéraire autochtone au-delà des barrières linguistiques. Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne, 35 (2), 5-12.
Ladmiral, J.-R. (2018). La traduction au pluriel. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 19-36). Paris : Éditions Orizons.
L’Italien-Marcotte, Ch.-É. (2022). Le renouveau de la littérature autochtone. Espaces autochtones,
Monti, E. (2018). Introduction : Traduire, une démarche plurielle. In E. Monti & P. Schnyder (éds.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation (pp. 9-18). Paris : Éditions Orizons.
Saint-Martin, L. (2022). Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire. Montréal : Éditions du Boréal.
Statistique Canada (2022). https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/220921/dq220921a-fra.htm.
Vinçotte, A. (2022). La langue française est-elle machiste ? 10.10. https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/la-langue-francaise-est-elle-machiste-20221030.
License
Copyright (c) 2024 Małgorzata Czubińska
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)