Abstrakt
The new European legal context prompted the creation of an original terminology within the existing Polish and Spanish legal language. As far as legal translation and the methods used in the specialized translation are concerned, it is crucial to remember that the law as science and a culture element of each nation has its own language. One of the most effective and essential tools in the work of each legal translator are bilingual dictionaries. Notwithstanding, lexicographical resources, which should support the translator, often lack adequate equivalent. That is why, conducting studies based on the Polish-Spanish and Spanish-Polish bilingual dictionaries in the context of linguistic analysis of lexical equivalents seems reasonable. The article approaches the phenomenon of equivalence or the lack of equivalence of selected lexical units in the legal field in order to demonstrate existing tools within general or specialized dictionaries available to – in our particular case – Polish translators whose working language is Spanish.Bibliografia
Chauvin, T., Stawecki, T. & Winczorek, P. (2009). Wstęp do prawoznawstwa. Warszawa: C. H. Beck.
Cornea, I. (2010). Bases metodológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe (Trabajo de fin de máster). Bacelona: Universitat Pompeu Fabra (Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge). Disponible en https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/6317/TREBALL%20COMPLET.pdf?sequence=1
Doczekalska, A. (2009a). Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. En: Grewendorf, G. & Rather, M. (Eds.), Formal Linguistics and Law (pp. 339-370). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Doczekalska, A. (2009b). Drafting of Translation – Production of Multlingual Legal Texts. En: F. Olsen, A. Lorz & D. Stein (Ed.), Translation Issues in Language and Law (pp. 116-135). Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
DTJ = Komarnicki, M., Komarnicki, I. & Komarnicka, E. (2006). Diccionario de Terminología Jurídica polaco-español. Warszawa: C. H. Beck.
DUEA = Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español actual (2ª ed.). Madrid: Gredos.
Gak, V. G. (1998). Iazykovye prebrazovaniia. Мoskva: Iazyki russkoĭ kul´tury.
Ivanov, A. O. (2006). Bezėkvivalentnaia leksika. Sankt Peterburg: Izdatel´stvo SpbGU.
Lastra Lastra, J. M. (2003). Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. Derecho a la lengua y lenguaje jurídico. En: R. Márquez Romero & E. García Castillo (Eds.), El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. XI Jornadas Lascasianas (pp. 1-16). México, Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en biblio.juridicas.unam.mx/libros/2/740/5.pdf
Nowak-Michalska, J. (2012). Modalność deontyczna w języku prawa na przykładzie polskiego i hiszpańskiego kodeksu cywilnego. Poznań: Rys.
Pozzo, B. (2012). English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context. En: C. J. W. Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization (pp. 183-202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Pym, A. (2001). Translation and International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. Paper presented to the workshop Translation and Institutions at the conference Language Study in Europe at the Turn of the Millenium, Societas Linguistica Europea, Katholieka Universiteit Leuven, 28-31 of August 2001. Disponible en http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/diversity.html
SJP = Słownik języka polskiego, PWN online. sjp.pwn.pl
SWJP = Dunaj, B. (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wilga.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Wiltos A. (2013). Determinantes lingüísticos de la modalidad deóntica en las normas-reglas y normas-principios a base de las constituciones de la República de Polonia y del Reino de España (Trabajo de fin de máster inédito). Varsovia: Universidad de Varsovia (Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos).
Wronkowska, S. (2005). Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Ars boni et aequi.
Wróblewski, B. (1948). Język prawny i prawniczy. Kraków: PAU.
WSPH = Perlin, O. (2006). Wielki słownik polsko-hiszpański. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Janua Linguarum, Series Maior, 39. The Hague & Paris: Mouton.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).