Translation of humor conjunctions in R. Gary’s « La vie devant soi » into Polish language
PDF (Français (France))

Keywords

linguistic humour
translation
crosscultural context

How to Cite

Szeflińska-Baran, M. (2013). Translation of humor conjunctions in R. Gary’s « La vie devant soi » into Polish language. Studia Romanica Posnaniensia, 40(3), 117–126. https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.010

Abstract

The subject of the paper is linguistic humour examined from the point of view of its functioning in intralinguistic literary communication (monolingual) as well as from a much broader point of view which comprises the problem of crosslinguistic and crosscultural transfer of facetious elements. The analysis has as its subject different forms of verbal humour which can be observed in linguistic communication that is understood as any manifestation of linguistic activity. Having assumed such a broad perspective of communication allowed to analyse humour from the point of view of its functioning, not only within one cultural-linguistic community, but also to analyse this phenomenon in the crosslinguistic and crosscultural context.
https://doi.org/10.14746/strop.2013.403.010
PDF (Français (France))

References

Chevalier, Jean-Claude ; Delport, Marie-France (1995): Problèmes linguistiques de traduction. L’horlogerie de Saint-Jérôme, Paris : L’Harmattan.

Ducrot, Oswald (1973): La preuve et le dire, Paris : Série : Repères, Maison Mame.

Émelina, Jean (1996): Le comique. Essai d’interprétation générale, Paris : Eds. Sedes.

Grevisse, Maurice (1986): Le bon usage. Grammaire française, Paris : Eds. Duculot.

Groupe λ-l (1975): « Car, parce que, puisque » Revue Romane, X.

Hatim, Basil; Mason, Ian (1995): Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Barcelone: Ariel.

Molinié, Georges (1998): Sémiostylistique, l’effet de l’art, Paris : PUF.

Plantin, Christian (1996): L’argumentation, Paris : Seuil.