Former à la traduction multimodale
PDF (Français (France))

Keywords

training
functionalism
intersemiotic translation
cohesion
hybrid translation unit

How to Cite

Léchauguette, S. . (2021). Former à la traduction multimodale. Studia Romanica Posnaniensia, 48(4), 135–146. https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.010

Abstract

Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translatorspracti ce multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.

https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.010
PDF (Français (France))

References

Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, 113-130. Retrieved from : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386.

Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51.

Damaskinidis, G. (2016). The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta, 61, 2, 251-500, doi.org/10.7202/1037761ar.

Eco, U. (1968). La structure absente (trad. Uccio Esposito-Torrigiani). Paris : Mercure de France, 1972, La struttura assente, Milano : Valentino Bompiani, 253-256.

Froeliger, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.

Jakobson, R. (1959). Les Aspects linguistiques de la traduction. Essai de Linguistique Générale. Paris : Mouton, 260-266.

Ketola, A. (2017). Using translation research to model word image interaction. New Voices in Translations Studies, 82-104.

Léchauguette, S. (2011). Les stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques. Humoresque, 34, 147-164.

Martinec, R. & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4 (3), 339-374.

Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction (trad. Catherine Bocquet). Paris : Economica – Anthropos (original work published 1995).

Tomaszkiewicz, T. (2005). La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? In J. Peeters (ed.), La traduction de la Théorie à la pratique et retour (pp. 159-168). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.

Tuominen, T., Hurtado, C.-J. & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1-21.

CORPUS

Barnfield, J. (2012). Pattern Making Primer. Londres : Bloomsbury, 28, 169.

Dill, B. (2018). Multi-Axis Spindle Turning, Atglen : Schiffer Publishing, 27.

Fitzpatrick, A. (2003). The Ultimate Guide to Horsebreeds, Edison : Chartwell Books Inc, 380.

Moor, D. (2009). Sculpture au couteau, col. Le geste et l’outil. Paris : Eyrolles.

Pickeral, T. (2003). L’encyclopédie des chevaux. Paris : Parragon, 91.