Abstract
Many books designed for international distribution combine text blocks and images. Their layout offers hybrid messages organized on the visual space of a double page. Texts both in the original language and in translation must fit into limited spaces or boxes positioned around illustrations. Thus, translatorspracti ce multimodal translation, writing texts that preserve or enhance the cohesion between visual and textual messages. This skill requires some training. Unfortunately, while theoretical writings on pragmatic translation acknowledge its intersemiotic nature, few training programs address this aspect. The creation of a course on multimodal translation would be a valued addition to any translator training program. The concept of a hybrid translation unit offers a way of structuring material to introduce both intersemiotic and multimodal translation in professional curricula. The author draws on her professional experience to discuss the role of illustrations in grasping meaning through practical examples. She suggests generalizable translation strategies to strengthen text-image cohesion, or even generate text from images alone, while adapting the book in translation to its intended readership.
References
Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, 113-130. Retrieved from : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386.
Barthes, R. (1964). Rhétorique de l’image. Communications, 4, 40-51.
Damaskinidis, G. (2016). The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta, 61, 2, 251-500, doi.org/10.7202/1037761ar.
Eco, U. (1968). La structure absente (trad. Uccio Esposito-Torrigiani). Paris : Mercure de France, 1972, La struttura assente, Milano : Valentino Bompiani, 253-256.
Froeliger, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
Jakobson, R. (1959). Les Aspects linguistiques de la traduction. Essai de Linguistique Générale. Paris : Mouton, 260-266.
Ketola, A. (2017). Using translation research to model word image interaction. New Voices in Translations Studies, 82-104.
Léchauguette, S. (2011). Les stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques. Humoresque, 34, 147-164.
Martinec, R. & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication, 4 (3), 339-374.
Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction (trad. Catherine Bocquet). Paris : Economica – Anthropos (original work published 1995).
Tomaszkiewicz, T. (2005). La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie ? In J. Peeters (ed.), La traduction de la Théorie à la pratique et retour (pp. 159-168). Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
Tuominen, T., Hurtado, C.-J. & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia. New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1-21.
CORPUS
Barnfield, J. (2012). Pattern Making Primer. Londres : Bloomsbury, 28, 169.
Dill, B. (2018). Multi-Axis Spindle Turning, Atglen : Schiffer Publishing, 27.
Fitzpatrick, A. (2003). The Ultimate Guide to Horsebreeds, Edison : Chartwell Books Inc, 380.
Moor, D. (2009). Sculpture au couteau, col. Le geste et l’outil. Paris : Eyrolles.
Pickeral, T. (2003). L’encyclopédie des chevaux. Paris : Parragon, 91.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)